1 Herméneutique et traduction Francesca Manzari Université de Provence fmanzari@voila.fr Résumé : Dans un essai intitulé « Herméneutique classique et philosophique », Hans-Georg Gadamer écrit que l’herméneutique naît comme pratique traduisante et focalise son attention sur le sens. Cet article cherche à souligner la distinction entre la pratique de la traduction comme herméneutique et la traductologie herméneutique en essayant également de soulever la question du rôle de l’éthique dans le mouvement herméneutique. Il s’agit de mettre en évidence certains paradoxes qui se cachent derrière les rapports qui lient l’herméneutique à la traduction. L’éthique du traducteur pourrait être définie comme un mouvement paradoxal qui conduit à oublier la différence de l’Autre, ou empêche de la voir : la dialectique peut parfois cacher la violence de son mouvement englobant derrière la nécessité éthique. Mots clés : herméneutique, éthique, dialectique Abstract: In an essay entitled “Herméneutique classique et philosophique”, Hans-Georg Gadamer wrote that hermeneutics is born as a translating experience and focuses its attention on meaning. This paper tries to emphasize the distinction between translation practice as hermeneutics and hermeneutic theory of translation also by raising the question of the role of ethics in hermeneutic process. It’s about highlighting some paradoxes hiding behind the relation between hermeneutics and translation. Translator’s ethic may be defined as a paradoxical activity, which leads him to forget the difference of the Other or prevent to see it: the dialectic sometimes may hide the violence of its annexing move behind the ethic necessity. Key words: hermeneutics, ethics, dialectics Dans un essais intitulé « Herméneutique classique et philosophique », paru pour la première fois en 1968, Hans-Georg Gadamer définit l’herméneutique de la façon suivante : Le titre d’« herméneutique », […] recoupe des niveaux de réflexion très différents. L’herméneutique désigne en premier lieu une pratique guidée par un art. C’est ce qu’évoque déjà la formation du terme qui vient qualifier une « technè ». L’art dont il s’agit est celui de l’annonce, de la traduction, de l’explication et de l’interprétation et il renferme naturellement l’art de