UDK 821.163.4(497.6)-1.09 Rešid M. 811.222.1'38 SABAHETA GAČANIN (Sarajevo) INTERPRETACIJA DVIJU KASIDA MEHMEDA REŠIDA NA PERZIJSKOM JEZIKU Ključne riječi: bošnjački autor, divanska poezija, perzijski jezik, stilistički konektori, interpretacija. O životu Mehmeda Rešida (Mahmad Rašd), sarajevskog pjesnika iz 17. st., u literaturi ima veoma malo podataka. Podaci koji se mogu naći o njemu, većinom su podaci koje je sam autor dao kroz svoje pjesme. 1 Iza sebe je ostavio Divan sa pjesmama na osmanskom osim dvije kaside ispjevane na perzijskom jeziku, posvećene halifi Aliji i rumelij- skom kazaskeru Mehmedu. 2 U ovom radu ću dati transliteraciju i prijevod sa jednostavnom in- terpretacijom i lingvostilističkom analizom spomenutih kasida 3 na per- zijskom jeziku iz Divana Mehmeda Rešida kako bi se mogao valorizi- rati i književnohistorijski situirati književni rad ovog pjesnika u knji- ževnoj tradiciji Bošnjaka na orijentalnim jezicima . ––––––– 1 Vidi: Mehmed Handžić, “Sarajevo u turskoj pjesmi”, Glasnik IVZ X, XI, Sara- jevo 1944; Šaćir Sikirić, “Divan Mehmeda Rešida”, POF VI-VII/1956-57, Sa- rajevo 1958, 55-76; Hazim Šabanović, Književnost muslimana na orijentalnim jezicima – biobibliografija, Sarajevo 1973, 423-429; L. Gazić, “Jedna neob- javljena pjesma Mehmeda Rešida”, POF XXII-XXIII/1972-73, Sarajevo 1976, 345-354. 2 Katalog GHB, Nametak IV, 2742. 3 Tekst i prijevod kaside posvećen halifi Aliji je već objavljen bez interpretacije i analize u spomenutom radu Šaćira Sikirića.