ELLI, Marly Vea Clarisse L. 2012- 68819 KAPAMPALOGS: A SOCIOLINGUISTIC PERSPECTIVE I. Introduction A. Code switching in the Philippines (TagLish, Ceblish) Code switching is typically defined as a mixture of languages; however, it also represents multiple identities, which requires an advanced level of bilingual or even multilingual proficiency (Bullock & Toribio, 2009). When analyzing code switching, language contact phenomenon is considered. In language contact, lexical borrowings and loan translations are prevalent. There are many factors that continue to affect code-switching: identity (Bautista, 2004), social networks, attitudes, age, gender, class, and community norms (Bullock & Toribio, 2009). Code switching is a conversational device used by bilinguals or even multilinguals to express social meanings in response to the situation and other social variables (Gumperz, 1982). There are various code-switching strategies found in a multilingual country like the Philippines. Some examples are Taglish from Tagalog and English code- switching, and also Ceblish from Cebuano and English. In this period of globalization, the World Wide Web, particularly social media has given impact on how languages are nurtured and even transformed or modified for various social issues. B. Kapampalogs The term Kapampalog has been used in the social media as young Kapampangans who are unable to say a single Kapampangan sentence without inserting one or two Tagalog words, or who try hard to speak Tagalog with a funny Kapampangan pronunciation”. A Facebook post has gone viral comprising how Kapampalog constructions have been made, blaming on the annexation of Tagalog and subsequently the confusion on the borrowings of words from each other. The annexation was