Language Variation and Change, 2 (1990), 71-101. Printed in the U.S.A.
© 1990 Cambridge University Press 0954-3945/90 $5.00 + .00
The case of the nonce loan in Tamil
DAVID SANKOFF
Universite de Montreal
SHANA POPLACK AND SWATHI VANNIARAJAN
University of Ottawa
ABSTRACT
Nonce borrowings in the speech of bilinguals differ from established loanwords
in that they are not necessarily recurrent, widespread, or recognized by host
language monolinguals. With established loanwords, however, they share the
characteristics of morphological and syntactic integration into the host language
and consist of single content words or compounds. Furthermore, both types
of loanwords differ from intrasentential code-switching —alternate sentence
fragments in the two languages, each of which is grammatical by monolingual
standards from the standpoints of appropriate function words, morphology,
and syntax. In a large corpus of Tamil-English bilingual speech, many words
of English origin are found in objects governed by Tamil verbs and vice versa.
The equivalence constraint on intrasentential code-switching predicts that no
code-switch should occur between verb and object in an SOV/SVO bilingual
situation, and hence that objects whose language differs from that of the verb
must be borrowed, if only for the nonce. To verify this prediction, we com-
pare quantitatively the distribution across various syntactic contexts of both
native Tamil and English-origin complements of Tamil verbs, and find them
to be parallel. But the strongest evidence in favor of the nonce borrowing hy-
pothesis comes from an analysis of variable accusative and dative case mark-
ing in these complements, in which the English-origin material is shown,
morphologically and syntactically, to be virtually indistinguishable from Tamil
(nonpronominal) nouns. In addition, we present supporting evidence from the
genitive, locative, and other cases and from nonce borrowings from Tamil into
these speakers' English.
The mixing of two languages in bilingual discourse may take on different
forms and may be the result of various processes. When fragments from both
codes alternate within a single sentence, this is often called intrasentential
code-switching, especially if each fragment consists of more than a single
This work was supported by a Social Science and Humanities Research Council of Canada grant
to David Sankoff. The interviews and the initial transcription and correction of the corpus were
carried out by Meena Balasubramaniam. Construction and management of the computer data-
base were the responsibility of Sali Tagliamonte. We thank Anthony Kroch, William Labov,
Magnus Ljung, Gillian Sankoff, and Lisa Travis for discussions and suggestions. We also thank
our anonymous informants.
71