IEEE
Proof
IEEE TRANSACTIONS ON PROFESSIONAL COMMUNICATION, VOL. 53, NO. 4, DECEMBER 2010 1
Learning Localization through Trans-Atlantic Collaboration:
Bridging the Gap between Professions
Tutorial
—Feature by
BIRTHE MOUSTEN ,BRUCE MAYLATH ,SONIA VANDEPITTE , AND JOHN HUMBLEY
Abstract—In light of what has taken place since their presentation at the IEEE International Professional
Communication Conference in 2005, the authors describe additional requirements and merits of matching technical
writing students in the US with translation students in Europe in a collaborative assignment. Where the original
article dealt with how to set up and organize the collaboration, this tutorial delves into the pedagogical challenges
and the process dynamics involved in such an exchange, including mediation, power, and teamwork issues.
Index Terms—Editing, exchange, localization, negotiation, power, translation standards.
Collaborative projects are natural in trade and
industry workplaces where the increased use of
digital media for quick and efficient communication
is possible. The resulting increased cooperation
between multinational partners is vital for
expediency and success. Email as a medium
is an increasingly prevalent way of furthering
collaboration, allowing the employees to create a
more hands-on approach to shaping texts for users
of other languages and cultures. In education, the
media can be employed to set up collaborative
partnerships.
Research on international collaborative projects in
higher education is, however, rather scarce. When
we started our project in 2000, only one article was
available on a similar project: Duell and Gregory
describe the two phases of the interaction between
an English-language class in Tokyo International
University, Japan, and a branch campus in Salem,
Oregon, US, via the web [1]. Duell and Gregory’s
main purpose in the project was for students
to learn how to use new electronic tools. In the
meantime, Okubo and Kumahata have reported
on their international educational collaboration
between Baylor University and Tokyo Institute of
Polytechnics [2]. Students taking Japanese and
Manuscript received March 05, 2009; revised July 28, 2009;
accepted February 08, 2010.
B. Mousten is with the Aarhus School of Business, Aarhus
University, Aarhus DK-8210, Denmark (email: bmo@asb.dk).
B. Maylath is with North Dakota State University, Fargo, ND
58108-6050 USA (email: bruce.maylath@ndsu.edu).
S. Vandepitte is with Translation Studies, University College
Ghent, Ghent B-9000, Belgium (email: sonia.vandepitte@hogent.
be).
J. Humbley is with Université Paris 7-Denis Diderot, Paris
75205, France (email: humbley@eila.univ-paris-diderot.fr).
IEEE 10.1109/TPC.2010.2077481
students learning English communicated with each
other via web-based video and text chat sessions.
The authors conclude that learning a foreign
culture definitely improved with communication
methods that used online technologies.
In our Trans-Atlantic Project, however, the
universities are not related to each other through
any formal agreements, written or otherwise.
Instead, relationships are established between
individual instructors. Longstanding partners
include instructors at Aarhus University’s School
of Business (Denmark), University College Ghent
(Belgium), University of Paris 7-Denis Diderot
(France), and University of Wisconsin-Stout (US).
New partners have joined the network, namely
from the University of Trieste (Italy), North Dakota
State University (US), and, for one brief year, the
University of Graz (Karl-Franzens-Universität,
Austria). The project’s genesis, structure, and
aims are enumerated in Humbley et al. [3] and
vary considerably according to the wishes of the
participating institutions. There and in other
publications we have described the project’s history
and organic development as a grassroots network
and delineated the project’s ground rules, their
practical nature, the theoretical framework behind
the partnerships, and the logistics behind their
operations [3]–[5].
Generally, students are expected to have already
mastered the necessary computer skills and
proficiency in language skills. The project differs
from most other exercises in that students are put
into a semi-lifelike situation: Technical students
learn how to relate to prospective translators of
their work, and translation students have contact
with the writers of their source texts, who also act
as their clients. Thus, students become aware of
0361-1434/$26.00 © 2010 IEEE