IOSR Journal Of Humanities And Social Science (IOSR-JHSS) Volume 20, Issue 1, Ver. 1 (Jan. 2015), PP 90-95 e-ISSN: 2279-0837, p-ISSN: 2279-0845. www.iosrjournals.org DOI: 10.9790/0837-20119095 www.iosrjournals.org 90 | Page Translation Strategies Of Cultural Words In Animal Farm Into Indonesian Umar Mono 1 , Amrin Saragih 2 , M.R. Nababan 3 , Syahron Lubis 4 1,2,3,4 Study Program of Linguistics, Faculty of Cultural Sciences, University of Sumatera Utara, Medan (Indonesia) Abstract: This study investigates translation as a product dealing with the translation strategies of cultural words in Animal Farm, a novel written by George Orwell, and translated by Mahbud Djunaidi, an Indonesian writer, politician, and journalist, into Indonesian entitled Peternakan Binatang. The data are the linguistic units (forms) from Animal Farm as the source text and Peternakan Binatang as the target text which consists of words and phrases dealing with cultural words proposed by Newmark (1988). From the investigation, it is found out that the translator manipulates structural and semantic strategies. The structural strategy consists of addition, reduction, and transposition. Semantic strategy consisits of synonymy, cultural adaptation, naturalized borrowing, amplification, and deletion. Keywords: translation, cultural words, source text, target text, and translation strategy. I. Introduction In multi-ethnic and nations where people speak and use different languages and cultures nobody will understand each other. Communication fails, information to be passed down will be distorted, and misunderstanding will occur. To bridge the gaps, a translator or and an interpreter is needed. Consequently, they play an important role in human life. Information to be dissiminated or obtained will be understood because of their role. There are alot of sources of information. One of them is a novel. A novel is a literary work written by a writer based on his own life experience or observation surrounding. Not only does it contain some information, a novel as a literary work is considered to be one of the effective media to develop mutual understanding between two or more nations and interlucators with two or more different languages and cultures. One of them is Animal Farm written by George Orwell and translated into Indonesian to be Peternakan Binatang by Mahbud Djunaidi. Animal Farm contains a lot of cultural words which have been translated into Indonesian by Mahbud Djunaidi. How the cultural words are translated into Indonesian deserve investigating from the perspectives of translation study as a product, specifically, the translation strategies. In other words, the focus of the investigation is on the translation strategies; what translation strategies are manipulated by Mahbud Djunaidi when he translated the cultural words into Indonesian. The cultural words in this context are based on the categories proposed by Newmark (1988). II. Types Of Translation Jacobson (1959/2000) in Venuti (2000:114) distinguishes three types of translation, namely (1) inter- lingual translation, or rewording (an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language, (2) intra-lingual translation, or translation proper (an interpretation of verbal signs by means of some other language, and (3) inter-semiotic translation, or transmutation (an interpretation of verbal signs by means of signs of non-verbal sign system). Larson (1984) distinguishes kinds of translation basically into (1) form-based translation and (2) meaning-based translation. Some other experts on translation studies, such as, Catford (1965:20-21) defines translation as the replacements of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL). Dubois‟ (1974) translated by Bell (1991:5) defines translation as the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences. Larson (1984:3) defines translation, then, consists of studying the lexicon, grmmatical structure, communication situation, and cultral context of the source language text, analysing it in order to determine its meaning, and then reconstructing this same meaning using the lexicon and grammatical structure which are appropriate in the RECEPTOR LANGUAGE and its cultural context. Newmark (1988:5) defines translation as rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended.