Journal of Applied Phycology 12: 597–603, 2000.
© 2000 Kluwer Academic Publishers. Printed in the Netherlands.
597
A guide to the pronunciation of the scientific names for harmful algae
Anne Algieri, Robert Pattison & Sandra E. Shumway
1*
Humanities Division and
1
Natural Science Division, Southampton College of Long Island University, 239 Montauk
Highway, Southampton, New York 11968, USA
(
*
Author for correspondence; fax +1-631-287-8419; e-mail sshumway@southampton.liunet.edu)
Received 25 April 2000; revised 25 May 2000; accepted 25 May 2000
Key words: harmful algae, pronunciation, terminology
Abstract
A historical review of scientific nomenclature and of the pronunciation of classical languages suggests that there is
no objectively correct way to enunciate the technical terms applied to harmful algae. Any guide to pronunciation
is always relative to some group of speakers; scientific nomenclature is an artificial construct without a population
of normative speakers, living or dead, to whom the bewildered enunciator can have reference. Thus a key to
the pronunciation of the Latin and Greek scientific terms in all disciplines, and a fortiori to the pronunciation of
those terms applied to harmful algae, must be based on rules of common sense, mutual forbearance, and general
intelligibility. This article includes a guide to pronouncing the names of harmful algae based on these principles.
Introduction
Dictionary systems of phonetic transcription must
choose some arbitrary reference group from the actual
population of language speakers as a point of depar-
ture. This simple truth is the key to understanding the
pronunciation of the scientific terms applied to harm-
ful algae, as well as the pronunciation of all scientific
nomenclature.
This article has chosen what, from a linguist’s
point of view, is a deplorable system of phonetic nota-
tion, but one that is familiar to newspaper readers
across America. The key in Table 1 is based on the
United Press International broadcasting style as given
in the third edition of the UPI Stylebook (1992), with
some modifications to eliminate the handbook’s most
egregious phonetic omissions and errors. Each sym-
bol is accompanied by a key word representative of
the sound symbolized. However, not every speaker
will pronounce every key word alike. The words mis-
sile disaster will be represented by one transcription
for educated speakers of American English (MIHS-
uhl dih-ZAS-tuhr) and by a somewhat dissimilar one
(MIHS-eyel dih-ZAH-stuh) for British speakers of
what is formally called the Received Standard and
informally known as BBC English.
The UPI is an American news syndicate and, in
making up its pronunciation key, it assumes that its
broadcasters and the readers of its style book will
be speaking the dialect of American English shared
by the educated middle-class from Boston to Los
Angeles. In other words, the point of reference for
the UPI phonetic symbols used here is what might be
called PBS English, the sort heard on Public Broad-
casting’s National Public Radio shows. A Glaswegian
dockworker unfamiliar with this American dialect and
confronted with the task of broadcasting using the
same system employed by the UPI would continue
to sound like a Glaswegian dockworker, because his
pronunciation of the key words would differ from that
employed by speakers of PBS English. Any good dic-
tionary is well aware of this. The greatest of them, the
Oxford English Dictionary (1989), clearly states at the
head of its key to pronunciation that its phonetics are
relative to ‘the educated speech of southern England
(the so-called “Received Standard”)’. The pronunci-
ation of any language varies in relation to the social
and linguistic conditions of its speakers.