A "tradução transparente" como sensibilização à intercompreensão das línguas românicas: o caso da língua francesa para aprendizes lusófonos iniciantes Jean-Claude Miroir Por definição, a tradução entre povos é a reescritura em língua nacional de um texto em língua estrangeira. Toda reescritura, seja qual for a intenção que lhe dê origem, reflete uma certa ideologia e urna poética, cuja função é levar o receptor a reagir de urna dada maneira. (Lia Wylcr) A tradução transparente A citação de Lia Wyler, em epígrafe deste trabalho,, ilustra o conceito de tradução transparente, baseado na teoria da intercompreensão das línguas aparentadas, que representa, a meu ver, uma reescritura recíproca da língua nacional na língua estrangeira, e vice-versa. A tradução transparente seria uma tradução recíproca explorando os inúmeros recursos da transparência linguística entre as línguas românicas. A "tradução transparente" como sensibilização à intercompreensão das línguas românicas MIROIR, Jean-Claude. A “ Tradução transparente” como sensibilização à intercompreensão das línguas românicas. In: FERREIRA, A. et al. Tradução na sala de aula: ensaios de teoria e prática de tradução. Brasília: Editora da UnB, 2014, p. 119-139.