© koninklijke brill nv, leiden, ���4 | doi 10.1163/22134638-12340023
Journal of Jewish Languages � (�0 �4) �–48
brill.com/jjl
Linguistic Variations in Early Ladino Translations
Ora (Rodrigue) Schwarzwald
Bar-Ilan University, Israel
Ora.schwarzwald@biu.ac.il
Abstract
The differences between early Ladino liturgical translations and halakhic translations,
both of which were based on Hebrew sources, are analyzed in this study. The liturgical
translations include the Bible, Pirke Avot, the Passover Haggadah, and the Siddur as
well as biblical citations in these sources. The halakhic translations include Mesa de el
alma (Shulḥan Hapanim in Hebrew) which is a translation of Shulḥan Arukh, the trans-
lations of Ḥovat Halevavot, and the halakhic instructions in the prayer books. While
there are no significant variations in orthography between the two kinds of translations
and morphology demonstrates few differences, syntax, discourse analysis, and lexicon
reveal great variability. The halakhic translations demonstrate simplification, explicita-
tion, normalization, and a small amount of interference, whereas the liturgical trans-
lations adhere to very strict norms of word-for-word translation. It was also found in
both kinds of texts that the western translations from Italy and the Netherlands done
by former converted Jews (anusim) follow Spanish norms more than the eastern Ladino
conventions of the Jews in the Balkans and Asia Minor.
Keywords
Ladino ‒ Judeo-Spanish ‒ liturgy ‒ halakha ‒ translation norms ‒ language variations
* This is an extended version of the paper presented at the conference on “Variations in Jewish
Languages” held in Antwerp, June 26–28, 2013. I am grateful to Sarah Benor and the anony-
mous reviewers for their valuable suggestions. My thanks to Yaron Ben-Naeh, David Bunis,
David Malkiel, Laura Minervini, Ralph Penny, Michael Ryzhik, Michael Sokoloff, Tsvi Sadan,
and Shifra Sznol for their help and suggestions.