83 <Article> Risk management as a theoretical framework for analyzing news translation strategies MATSUSHITA Kayo International Christian University Abstract Since the launch of the University of Warwick project on “Translation in Global News” in the mid-2000s, the unique position translation has in the practice of journalism—which is now commonly referred to as news translation—has been attracting increased attention in the field of Translation Studies. A number of case studies have been carried out worldwide over the past decade, but few attempts have been made to establish a theoretical framework that can be used to analyze the decision-making process behind the predominant strategies used in news translation, such as omission. This article discusses the possible application of Anthony Pym’s concept of “risk management” for this analysis. It aims to illustrate how the distinctive settings in which news translations are performed—strictly time-bound and highly pressured both politically and socially—calls for a new analytical approach, which this non-conventional concept in Translation Studies may be able to provide. 1. Introduction In this era of increased globalization, more and more news stories are being transferred across linguistic and cultural boundaries each day. Whenever media organizations cover news events happening in foreign language settings, news translation inevitably occurs. This includes global news agencies translating local news stories for their international audience; foreign correspondents reporting on events happening overseas for their domestic readers; or messages of global leaders being broadcast or published in multiple languages throughout the world. Until a decade ago, however, news translation had been largely ignored by existing fields of research, including Translation Studies, despite its visible and growing presence (Vuorinen, 1999, pp. 61–62). A number of reasons explaining why have already been pointed out. Bielsa (2007) bases the relatively low interest among Translation Studies scholars on the fact that news translation “usually is in the hands of journalists rather than translators” (p. 135). Others, such as van Doorslaer (2010), point to the complexity of the news translation process in which multiple participants perform a combined act of “information gathering, translating, selecting, reinterpreting, contextualizing and editing” (p. 181). In newsrooms where multiple source texts (STs) are used to produce a new target text (TT), translation is