1 This is the text version of the article. For the quotable version please consult // Dies ist eine ungesetzte Wordversion. Für die zitierbare Fassung sehe: Jan Surman, „Adolf Dygasiński als Übersetzer: Pädagogische Biographie zwischen Wissenschaft und Literatur“ OderÜbersetzen, Deutsch-polnisches Übersetzungsjahrbuch - Karl Dedecius Archiv / Polsko-niemiecki rocznik translatorski - Archiwum Karla Dedeciusa, Nr 5-6-7 /2016, 64-76. Jan Surman Adolf Dygasiński als Übersetzer: Pädagogische Biographie zwischen Wissenschaft und Literatur Übersetzer-zentrierte Untersuchungen gehören seit Jahrzehnten zum Bestand des translationswissenschaftlichen Forschungsrepertoires. Als „Schöpfer“, „zweite Autoren“ etc. wird dabei nicht nur ihre Einbettung in die bestehenden Verlagsverhältnisse und das Publikationswesen untersucht, sondern die Rolle, die sie als Mitgestalter für die Sprache neuer Texte haben – zum Beispiel durch die Auswahl des Translats oder die Bestimmung des Stils und der Worte 1 . Vor allem in Verbindung mit „cultural translation“ wird ihre Rolle als go-betweeners deutlich 2 . Ich möchte diese aktive Komponente auf den polnischen Schriftsteller Adolf Dygasiński übertragen, um somit das Feld der Wissenschaft, in dem er als Übersetzer positivistischer Schriften wirkte, zu betreten, denn gerade in Bezug auf die Übersetzung wissenschaftlicher Texte wurden die neuen Ansätze der Translationswissenschaften selten berücksichtigt 3 . Betrachtet man die akademische Literatur zu Dygasiński, wird einem schnell auffallen, dass die meiste Aufmerksamkeit der Periode nach 1883 geschenkt wird, als der mittlerweile 44- 1 Stellvertretend: Groß, Vanessa, Der Übersetzer als Schöpfer: Vier Versionen des chinesischen Romanklassikers Der Traum der roten Kammer/Die Geschichte vom Stein. Berlin 2011; für die Einbettung in breitere Kontexte z. B. Bachleitner, Norbert, „Übersetzungsfabriken“. Das deutsche Übersetzungswesen in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts. In: Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur H. 1, 14/1989, S. 1-49; Wolf, Michaela, Die vielsprachige Seele Kakaniens. Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918. Wien/Köln/Weimar 2012. 2 Vgl. Rössner, Michael, On Mimesis, Translatio/n and Metaphor. Some Reflections on the Boundaries of Cultural Translation and the “Translational Turn”. In: Italiano, Federico; Rössner Michael (Hrsg.): Translatio/n. Narration, Media and the Staging of Differences. Bielefeld 2012, S. 35-50. 3 Als ein zentraleuropäisches Beispiel, vgl. aber die Übersetzungen Hippolyte Taines: Bláhová, KateĜina, České dějepisectví v dialogu s Evropou: (1890-1914). Praha 2009, S. 86-116.