社団法人 電子情報通信学会 信学技報
THE INSTITUTE OF ELECTRONICS, IEICE Technical Report
INFORMATION AND COMMUNICATION ENGINEERS
33
This article is a technical report without peer review, and its polished and/or extended version may be published elsewhere.
Copyright ©2013 by IEICE
Reflexive interpretations in Turkish
Barış KAHRAMAN
†
and Aydın ÖZBEK
‡
†
The University of Tokyo/JSPS, 3-8-1 Komaba, Meguro-ku Tokyo, 153-8902
‡
Çanakkale Onsekiz Mart University, Faculty of Education C1-207, 17100 Turkey
E-mail:
†
kahraman@comu.edu.tr,
‡
aydinozbek@gmail.com
Abstract Turkish has two divergent forms of reflexive pronouns: kendi (self) and kendisi (self-3sg). In the literature, different views are
expressed regarding the binding relations of these reflexives. According to Sezer (1979-80), both kendi and kendisi can be bound with either
the subject of the embedded clause or the subject of the matrix clause. On the other hand, many researchers point out that kendi is more likely
to be bound with the subject of the embedded clause, whereas kendisi can be bound with either the subject of the embedded clause or the
subject of the matrix clause. However, these generalizations were derived from a limited number of linguistic analyses or the intuitions of
researchers, and Turkish native speakers’ reflexive preferences are not attested empirically. To provide evidence for the reflexive
interpretation and support existing linguistics analyses in Turkish, we conducted a truth-value-judgment task with 64 Turkish native speakers.
The results showed that participants preferred both short-distance and long-distance interpretation for kendi. For kendisi, on the other hand,
participants overwhelmingly preferred the long-distance interpretation. These results suggested that the interpretations of reflexives are
different in Turkish and that kendi is much freer than kendisi (c.f. Göksel & Kerslake, 2005).
Keywords Reflexives, binding, Turkish, kendi, kendisi
ࢺルコ語࠾けࡿ再帰代詞ࡢ選好性
࢝フラマン バルシュ ࢜ズベッキ アࢻン
あࡽࡲしࢺルコ語 ࡣkendi kendisi いう二種類ࡢ再帰代詞ࡀ存ᅾすࡿࠋこࢀࡽࡢ再帰代詞そࡢ先行詞ࡢ間ࡢ束縛
関係関しࠊ先行研究異࡞ࡿ主張ࡀ行わࢀいࡿࠋ例え ࡤSezer㸦1979㸫80㸧ࠊࡣ両方ࡢ再帰代詞ࡶ埋ࡵ込ࡳ節ࡢ主語
ࡲ ࠊࡣࡓ主節ࡢ主語束縛ࡁࡿ述べいࡿ ࠋ一方多くࡢ研究者 ࠊࡣkendi ࡣ殆ࡢ場合埋ࡵ込ࡳ節ࡢ主語束縛さࢀࡿ ࠊࡀ
kendisi ࡣ埋ࡵ込ࡳ節主節ࡢ両者ࡢ主語ࡶ束縛ࡁࡿ ࠊ述べいࡿ ࠋしし ࠊこࢀࡽࡢ結論ࡣ限ࡽࢀࡓ言語学的分析ࡲ ࠊࡣࡓ
研究者ࡢ内省的直観ࡼࡗ導ࢀࡓࡶࡢあࡾ ࠊ実際ࢺルコ語母語話者ࡼࡿ再帰代詞ࡢ選好性ࢆ反映しいࡿࡶࡢ ࡣ
࡞いࠋそこࠊ本研究ࢺࡣルコ語ࡢ再帰代詞ࡢ束縛関係ࡘい検討ࢆ行いࠊ従来ࡢ言語学的分析ࢆ裏付けࡿࡓࡵࢺࠊルコ
語母語話者 64 ࢆ対象真偽判断課題ࢆ行 ࠋࡓࡗ結果ࢺࠊルコ語母語話者 ࡀkendi ࡢ先行詞しࡣ埋ࡵ込ࡳ節主節ࡢ主語ࢆ
程度選ࢇࡢࡔ対し ࠊkendisi ࡢ先行詞しࡣᅽ倒的主節ࡢ主語ࢆ選ࢇ ࠋࡔこࢀࢺࠊࡣルコ語ࡢ再帰代詞ࡢ選好性ࡀ異
࡞ࡿこࠊkendi ࡢ方 ࡀkendisi ࡼࡾࡶ自由あࡿこࢆ示唆しいࡿ(c.f. Göksel & Kerslake, 2005) ࠋ
キーワー ࢻ再帰代詞㸪束縛㸪ࢺルコ語㸪kendi㸪kendisi
1. Introduction
In Turkish, two types of reflexive pronouns exist: kendi
(self) and kendisi (self-3sg). The former is the bare form,
and the latter is the inflected form of the former marked
with the third person singular suffix. There are different
views in the linguistics literature regarding the binding
relations of these reflexives with their antecedents.
For example, Sezer (1979-80) takes pragmatic factors
into consideration and argues that both kendi and kendisi
can take either the subject of the embedded clause or the
subject of the matrix clause as its antecedent, as shown in
(1) and (2) [1].
(1) Ali
i
Can
j
- ın kendi
i/j
-nden kork-tu ğ u-nu zannediyor.
A C-gen self-from scare-comp-acc thinks
‘ Ali thinks that Can is scared of him / himself. ’
(2) Ali
i
Can
j
- ın kendisi
i/j
-nden kork-tu ğ u-nu zannediyor.
A C-gen self-3sg-from scare-comp-acc thinks
‘ Ali thinks that Can is scared of him / himself. ’
According to Sezer (1979-80), kendi and kendisi may
refer to either the embedded subject Can or the matrix
subject Ali . The main difference between the two
sentences is empathy, namely the speaker ’s attitude
toward the person being described. Sezer indicates that
kendi is used to express internal feelings of the persons