Cuadernos de Filología Italiana 235 ISSN: 1133- 9527 2015, vol. 22, 235-261 http://dx.doi.org/10.5209/rev_CFIT.2015.v22.50960 La traducción de los marcadores discursivos en la versión doblada española de la serie Il commissario Montalbano Cesáreo CALVO RIGUAL Universitat de València – IULMA 1 Cesareo.Calvo@uv.es Recibido: 28/09/2015 Aceptado: 15/10/2015 RESUMEN La presencia de marcadores discursivos es un aspecto relevante en los productos televisivos de ficción, pues contribuye decisivamente a hacerlos creíbles para el espectador. Analizamos los marcadores del discurso (en particular los de tipo conversacional, que lógicamente son los más frecuentes) en un capítulo de una serie muy popular en Italia (Il Commissario Montalbano), que se ha emitido recientemente en español en TVE en dos versiones casi idénticas, en doblaje y en subtitulado para sordos. Hemos comprobado la masiva presencia de estos elementos (tanto en términos de types como de tokens) y hemos recogido tanto sus traducciones en español como también los casos en los que estos marcadores resultan omitidos. Tras ello hemos procedido a su análisis, desde el punto de vista cuantitativo (cuántos marcadores figuran tanto en italiano como en español, cuántas veces aparecen, cuántas veces se omiten en la traducción al español) y cualitativo (hemos analizado dos marcadores muy diferentes: oh y allora), tratando de identificar los mecanismos seguidos por el traductor para verter estos elementos en español. Palabras clave: marcadores del discurso, oralidad, traducción audiovisual, traducción italiano-español, Andrea Camilleri. The translation of discourse markers in the Spanish dubbed version of the Italian sitcom Il comissario Moltabano ABSTRACT Discourse markers are an important matter in fictional TV programmes, since they definitely make such shows appear more realistic to the audience. The discourse markers that are used in an episode of a popular Italian TV series (Il Commissario Montalbano) will be analysed. We will mainly focus on the conversational markers, being the most frequent ones. In Spain _____________ 1 Instituto Universitario de Lenguas Modernas Aplicadas. Avda. Blasco Ibáñez, 32, E- 46010 – Valencia.