Юрій Громик (Луцьк, Україна) Західне Полісся як регіон активної українсько-польської міжмовної взаємодії Західне Полісся ареал із типово прикордонним характером. Учені давно зробили висновок, що місцеві говірки склалися в результаті нашарування на північноукраїнську діалектну основу багатьох елементів суміжних говорів південно- західного українського наріччя, найперше волинського. Значний вплив на формування фонетико-граматичної системи та лексичного складу західнополіського говору мала й польська мова: донедавна на цій території поруч із автохтонним українським населенням помітний відсоток мешканців становили поляки, контакти між українцями та поляками в цьому регіоні були активними в різних сферах громадського, культурного та господарського життя. За таких обставин склалися сприятливі умови для активної міжмовної взаємодії, у результаті якої чимало лексем із польської мови засвоєні були носіями українських західнополіських говірок. Ареал найвиразнішого впливу польської мови на лексику західнополіського говору надбузько-поліські говірки. Цю гіпотезу, поміж іншим, переконливо доводить аналіз місцевої прислівникової лексики [Гр., 255 – 262]. Так, у західнополіських надбузьких говірках Любомльського, Володимир-Волинського районів Волинської області, а також в українських підляських говірках повіту Гайнівка Підляського воєводства, зі значенням сьогоднінами засвідчено прислівники-полонізми дзіс, дз’íса, дз’íc’ай, дз’íсака, дз’íсакай, дзісайдéн, що внаслідок адаптації до фонетичної системи українських говірок вживані також у варіантах діс, д’íса, дúса, д’íсай, д’íсака, д’íсіка, д’íсакай, д’íсікай, дісайдéн. У цьому ж ареалі простежено похідні зі значенням часової лімітативності: додз’íс, дод’íс’, додз’íса, дод’íса, додз’íсай, дод’íсай досі, до цього часу”. Тільки в надбузько-поліському ареалі виявлено прислівники-полонізми зі значеннями на босу ногу (взутися)”: прáбусц’, впрáбос’, впрáбус’, впрáбосц’, впрáбусц’, напрáбосц’, напрáбусц’, впрóбусці, напростóбусц; “вчора”: вчóрай, вчóрий, вчóракай; “тут”: тýтай, тýтакай; “надвечір, коли смеркає”: назмрóку; більше”: в’éнций, венц, вйéнций, вйéнци, вйенц; “дуже”: бáрдзо, бáрзо; “тоді”: втéди; торік, минулого року”: такр’íк, втакр’íк, такрóку; “коли”: к’éди; “багато”: дýжо та шмат; “найближчими днями”: лададéн, ладавдéн’, ладандéн; “на видному місці”: наподорéнжи; “будь-коли, у будь-який час”: ладакол’í, билекол’í; “дешево”: тáно; постійно, протягом тривалого часу”: ц’óнґом, цóнґле, беспшéрви; “найчастіше”: найбарз’éй; “переважно”: пшевáжне; “справді”: правдз’íве; “легко”: лáтво; “поки живий, при житті”: зажúца; “натомість”: натихм’áст; “абияк”: билейáк; “навпаки”: одврóтне; “дуже гарно”: сл’íчно; “ні до чого”: нáніц; “зарозуміло, пихато”: цвáн:о, цвáно, мóндро; майже”: прáве, прáве тощо. Часто ареали цих утворень продовжуються в західноволинських говірках південно-західного наріччя. Одначе тільки надбузькими говірками вживання прислівників-полонізмів на Західному Поліссі не обмежується. Дрібні, а часом ще й розрізнені ареали їх виявлено практично на всій території говору. Так, зі значенням байдужеу різних говіркових групах простежено структури байбáрдзо, байбáрзо, байбáрдзе, байбáрдзи, байбáрзе, байбáрзи, байбáрзі; зі значенням колись, давніше” – кéдис’, к’éдис’, кéдиса, кúдиса; ніколи” – н’íґди, н’íґде, н’íкде, н’íгди, н’íгде, нúґди, нúгди, нéґди, нúгде, нéгде; “достоту, достеменно”: рúхтик; майженéмал, нúмал’, немáл’, нимáл; змалку”: змаленкóсці; “надто швидко” – пéндом, пáндом, пéндлом, пéнтом, пáнтом та пірýнем, перýном, пірýнем, пéруном, пáруном, перýном, пéроном, перóном, пéрином;