universitas | siječanj 2017. 23 K rajem studenoga 2016. u Zavodu za znanstve- ni i umjetnički rad HAZU u Splitu odr- žana je promocija knjige Tajne o bojama: Priručnik za pripravu boja iz 15. stolje- ća čiji su autori sveučilišni nastavnici Jurica Matije- vić (Umjetnička akademija u Splitu, Odsjek za konzer- vaciju-restauraciju) i dr. sc. Jelica Zelić (Kemijsko-teh- nološki fakultet u Splitu, Zavod za anorgansku teh- nologiju). Uz autore, o knjizi su govorili urednica dr. sc. Ksenija Škarić i recenzenti- ca dr. sc. Srebrenka Bogović Zeskoski, koja je specijalno za tu prigodu doputovala iz Kanade. Knjiga je objavlje- na u nakladi Hrvatskoga restauratorskoga zavoda, a njezino je tiskanje finan- cijski potpomogla Međuna- rodna zaklada za hrvatske spomenike iz Londona ko - ju vodi Jadranka Lady Be- resford-Peirse. Knjiga Tajne o bojama objedinjuje prijevod, znan- stvenu obradu i transkrip - ciju zbirke recepata iz 15. stoljeća o izradi pigmenata, caklina i drugih materijala. Taj je tekst u stručnoj lite - raturi poznat kao Bolonjski rukopis. Pod tim ga je na- zivom, naime, 1849. godine objavila – i na engleski jezik prevela – Mary Philadelphia Merrifield u svom kapital - nom djelu o srednjovjekov- nim i renesansnim raspra- vama o slikanju. Bolonjski rukopis je nakon toga doži- vio još nekoliko transkrip - cija i prijevod na suvreme - ni talijanski jezik. Ipak, po- trebno je naglasiti da prof. Matijević i prof. Zelić nisu prevodili engleski ili tali - janski prijevod rukopisa, već izvorni tekst koji pred- stavlja mješavinu latinskog i talijanskog jezika. Alkemija u kemiju Premošćivanje jezične barijere nije bila jedina po- teškoća s kojom su se prevo- ditelji susreli: osobito iza- zovno bilo je proniknuti u al- kemičarsko poimanje tvari i tvarnih promjena opisanih u receptima, drugim riječi- ma: prevesti jezik alkemije u jezik kemije. Znanstvenu interpretaciju materijala i kemijskih procesa autori su utkali u bilješke kojima su bogato opremili tekst (ima ih više od pet stotina!) i obje- dinili u poglavlju naslovlje- nom Tehnološki okvir. Re - cenzentica dr. sc. Bogović Zeskoski na splitskoj je pro- mociji istaknula da upravo to poglavlje izdvaja ovu knji- gu od svih dosadašnjih pri- jevoda. Izrazila je nadu da će taj dio knjige biti izdan i na engleskome jeziku, i tako postati dostupan širem kru- gu istraživača. Inicijativa za prevođenje Bolonjskoga rukopisa pote- kla je od prof. Matijevića ko- ji je 2007. godine, zajedno s mr. sc. Katarinom Hraste, svojom kolegicom s Umjet- ničke akademije u Splitu, objavio prijevod traktata kasnosrednjovjekovnog sli- kara Cennina Cenninija, Il libro dell’ arte (Knjiga o um- Krajemstudenoga2016.uSplitujeodržanapromocija knjige Tajneobojama:Priručnikzapripravubojaiz 15.stoljećaautorskogdvojcaJuriceMatijevićaidr. sc.JeliceZelić.Njihovaknjigapredstavljavrijedan doprinospoznavanjupovijestislikarskihmaterijala inastajanjaumjetničkihdjela,aliipovijestikemijske znanosti Razotkrivanje ‘Tajni o bojama’ Jure Matijević potpisuje primjerke knjige bivšim i sadašnjim studentima Segreti per colori ili Bolonjski rukopis Izvorni se rukopis danas čuva u Sveučilišnoj knjižnici u Bologni. Tekst je komplicija gotovo četiri stotine te- matski raznorodnih recepata, od izrade pigmenata do, primjerice, pravljenja lažnih rubina. Tekst je pisan polu- goticom na 246 papirnatih listova, a ispisale su ga dvije ruke. Stariji tekst vjerojatno datira iz prve četvrtine 15. stoljeća, dok su dopisani recepti pedesetak godina mla- đi. Pretpostavlja se da je recepte zapisao netko tko je bio ljekarničkog ili srodnog zanimanja. O pravljenju lijepe i dobre zlatne boje (recept br. 146) “Uzmi kokošje jaje. Napravi na njemu malu rupu i izlij bjelanjak. Žumanjak ostavi u ljusci. Zatim ulij živu i rupu dobro zatvori ljepilom. Stavi jaje pod nasađenu koku trideset dana i dobit ćeš zlatnu boju. Veži gumom oto- pljenom u vodi.” Prof. Zelić i prof. Matijević objašnjavaju da se miješanjem žive i žumanjka jajeta doista dobije žućkasto obojeni materijal donekle metalnoga sjaja. Živa, naime, s olein- skom kiselinom iz žumanjka gradi žutu ili crvenu polu- čvrstu do čvrstu masu živina oleata. Žumanjak sadrži i stearinsku kiselinu, s kojom živa stvara žuti živin stearat. U žumanjku je također prisutan fosfor, a živa s njima gra- di svijetložuti živin(II) fosfat. Znanstvena interpretacija recepata najveći je doprinos hrvatskih prevoditelja, i ono što njihovo djelo izdvaja od svih dosadašnjih prije- voda Bolonjskoga rukopisa. Dr. sc. Jelica Zelić, dr. sc. Ksenija Škarić, Juric a Matijević i dr. sc. Srebrenka Bogović Zeskoski na promociji knjige Tajne o bojama foto: Goran niKŠić jetnosti ). Matijević istražu- je povijest slikarskih mate- rijala i načine njihova kori- štenja; te su mu spoznaje od velike koristi u konzervator- sko-restauratorskom radu. Cennini u svom djelu opi - suje metode slikanja, a vr- lo se malo bavi postupkom dobivanja slikarskih mate - rijala. Bolonjski se rukopis, pak, prvenstveno bavi dobi- vanjem materijala za izra- du slika i djelâ umjetničkog obrta. Dva se teksta sadržaj- no nadopunjavaju, a usto su i vremenski bliska: Cennini- jev traktat datira s kraja 14. stoljeća, a Bolonjski rukopis iz prve polovine 15. stoljeća. Suradnja dviju profesija Prof. Zelić je spremno pri- hvatila Matijevićev poziv na suradnju, a projekt je trajao nekoliko godina, jer su na knjizi radili u svoje slobod- no vrijeme: preko vikenda, za vrijeme ispitnih rokova i ljetnih praznika... Ni u jed- nom trenutku nisu postavili pitanje o materijalnoj ispla- tivosti svoga prevoditeljsko- ga pothvata. Takav pristup i predanost danas su prava rijetkost! Svi autori dobro znaju da posao ne završava s pi - sanjem djela; treba prona- ći izdavača. To nije nima- lo lagan zadatak, osobito u situaciji kada su izdvajanja za znanstveno izdavaštvo skromna. Prof. Matijević i prof. Zelić su na promociji izrazili duboku zahvalnost Mariju Braunu, donedav- nom ravnatelju Hrvatsko - ga restauratorskoga zavoda, koji je spremno podržao pri- jedlog da njegova ustanova izda Tajne o bojama i koji je s velikim zanimanjem pra- tio rad na knjizi. Osobito to- ple riječi zahvale uputili su urednici knjige, dr. sc. Kse- niji Škarić, koja je uložila ogromnu količinu vremena i energije u taj projekt i koja je, ističu, značajno unaprije- dila kvalitetu djela. Veliku potporu imali su od samoga početka u dr. sc. Zoraidi De- mori Staničić koja se nalazi na čelu splitskog odjela Hr- vatskoga restauratorskoga zavoda. Suradnja između prof. Matijevića i prof. Zelić izvanredan je primjer po- vezivanja dviju profesija: konzervacije-restauracije i kemijske tehnologije. Ta je suradnja, sigurni smo, una- prijedila i njihov profesio - nalni rad. Produbljujući svo- je znanje o gradbenim mate- rijalima umjetničkih djela, prof. Zelić je mogla još bolje prilagoditi sadržaj svoga ko- legija potrebama studenata konzervacije-restauracije. (Osim na Kemijsko-tehno - loškom fakultetu, prof. Ze - lić predaje i na Umjetnič - koj akademiji.) I konzerva- torsko-restauratorski rad prof. Matijevića sada će biti još kvalitetniji, jer je – sura- đujući s prof. Zelić – produ- bio svoje razumijevanje ma- terijalne građe umjetničkih djela. U budućnosti bi ovakvi projekti trebali biti rezultat politike sastavnica i sveu- čilišta, a ne plod inicijativa koje pojedinci realiziraju u svoje slobodno vrijeme, po- kretani samo svojom istra- živačkom znatiželjom. PIŠE: SAGITA MIRJAM SUNARA SVEUčILIšTE U SPLITU EKONOMSKI FAKULTET raspisuje NATJEčAJ Za izbor 1. jednog nastavnika u znanstveno-nastavno zvanje izvanrednog profesora za područje društvenih znanosti, polje ekonomije, grana Trgovina i turizam i odgovarajuće radno mjesto na Katedri za ekono- miku nacionalnog gospodarstva. 2. jednog nastavnika u nastavnom zvanju višeg predavača za pod- ručje društvenih znanosti, polje ekonomija, grana Računovodstvo i odgovarajuće radno mjesto na Katedri za računovodstvo 3. jednog suradnika u suradničko zvanje asistenta za područje druš- tvenih znanosti, polje ekonomija, grana Kvantitativna ekonomija, i na odgovarajuće radno mjesto na Katedri za kvantitativne metode Pristupnici moraju ispunjavati uvjete propisane Zakonom o radu („Narodne novine 93/14), Zakonom o znanstvenoj djelatnosti i viso- kom obrazovanju (“Narodne novine”, broj 123/03 do 60/15) i uvjete Rektorskog zbora. Pristupnici pod točkom 1. i 2. trebaju uz prijavu na natječaj priložiti: - životopis - dokaz o stručnoj spremi (stručnom nazivu, dokaz o završenom fakul- tetu, akademskom stupnju, i druge dokumente iz kojih se može utvr- diti da pristupnik ispunjava uvjete za izbor u odgovarajuće zvanje) - odluku o izboru u znanstveno zvanje - potvrdu o stručnoj i nastavnoj aktivnosti - potvrdu o aktivnom sudjelovanju u realizaciji znanstvenih projekata - znanstvene i stručne radove, te njihov popis i to podijeljen u dvije skupine: radovi objavljeni do posljednjeg izbora ili reizbora, razvrstani po kategorijama i radovi objavljeni nakon toga razvrstani po katego- rijama - dokaz o pozitivno ocijenjenim rezultatima institucijskog istraživanja kvalitete nastavnog rada pristupnika ili dokaz o pozitivno ocjenjenim rezultatima studentske ankete. Pristupnici pod točkom 3. trebaju uz prijavu na natječaj priložiti: - životopis - dokaz o stručnoj spremi (stručnom nazivu, dokaz o završenom fakul- tetu, akademskom stupnju, i druge dokumente iz kojih se može utvr- diti da pristupnik ispunjava uvjete za izbor u odgovarajuće zvanje) - dokaz o aktivnom poznavanju engleskog jezika - dokaz o poznavanju rada s računalom - potvrdu visokoškolske ustanove kojom se potvrđuje da se pristu- pnik nalazi u 10% najuspješnije diplomiranih studenata ili među 10 najboljih diplomiranih studenata, ako je broj studenata na tom smje- ru manji od 100 - potvrdu o dužini studiranja - dvije preporuke sveučilišnih nastavnika - dokaze o ispunjavanju posebnih uvjeta utvrđenih Pravilnikom o ra- du i Uputstvom za provođenje postupka utvrđivanja uvjeta i vredno- vanja pristupnika po natječaju za izbor u suradničko zvanje asistenta, koji su objavljeni na web stranici Fakulteta. Svu dokumentaciju osim u papirnatom obliku za izbor potrebno je dostaviti i na CD-u, s tim da se radovi za izbor dostavljaju na poseb- nom CD- u. Prijaviti se mogu pristupnici oba spola. Rok za podnošenje prijave je trideset dana od dana objavljivanja u “Narodnim novinama”. Prijave se predaju na adresi: Sveučilište u Spli- tu, Ekonomski fakultet, 21000 Split, Cvite Fiskovića 5. Nepravovreme- ne i nepotpune prijave neće se uzeti u razmatranje. Strani državljani trebaju dostaviti dokaz o znanju hrvatskog jezika. Prijavljeni pristupnici bit će obaviješteni o rezultatima natječaja u zakonskom roku. SVEUčILIšTE U SPLITU FAKULTET GRAđEVINARSTVA, ARHITEK- TURE I GEODEZIJE raspisuje NATJEčAJ 1. za izbor jednog nastavnika u naslovno nastavno zvanje docent za znanstveno područje Tehničke znanosti, znanstveno polje Arhitek- tura i urbanizam (vanjska suradnja) Na natječaj se mogu javiti osobe oba spola sukladno čl. 13. st. 2. Za- kona o ravnopravnosti spolova (NN 82/08). Prijave se podnose tajništvu Fakulteta osobno ili poštom u roku od 30 dana od dana objave natječaja u Narodnim novinama, na adresu: Fakultet građevinarstva, arhitekture i geodezije u Splitu, Matice hr- vatske 15, s naznakom - za natječaj-. Pristupnici su dužni ispunjavati uvjete utvrđene Zakonom o znan- stvenoj djelatnosti i visokom obrazovanju (NN br. 123/03, 198/03, 105/04, 174/04, 46/07, 63/11, 94/13, 139/13, 101/14 i 60/15), a uz prijavu na natječaj treba u 2 primjerka priložiti: - životopis - presliku domovnice - presliku diplome diplomiranog inženjera agronomije odnosno magistra inženjera agronomije - dokaz o stečenom akademskom stupnju doktora znanosti - odluku o izboru u odgovarajuće znanstveno zvanje - opis nastavne, znanstvene i stručne djelatnosti - popis znanstvenih i stručnih radova Fakultet zadržava pravo provođenja testiranja znanja i vještina za prijavljene kandidate koji zadovoljavaju formalne uvjete navedene u natječaju. Osobe koje podnesu nepotpune i nepravodobne prijave ne smatra- ju se kandidatima prijavljenima na natječaj.