Medication management reviews for people from the former Yugoslavia now
resident in Australia
• Jasmina Bajramovic Fejzic and Susan E. Tett
Pharm World Sci 2004; 26: 271–276.
© 2004 Kluwer Academic Publishers. Printed in the Netherlands.
J. Bajramovic Fejzic, S.E. Tett (correspondence, e-mail:
s.tett@pharmacy.uq.edu.au): School of Pharmacy, The
University of Queensland, Brisbane, QLD 4072, Australia
Keywords
Australia
Medication management
Medication review
Multicultural
Pharmaceutical needs
Quality use of medicines
Abstract
Aim: The objective of this prospective study was to conduct
medication management reviews (MMR) in people from a
non-English speaking background (NESB) (Bosnian/Serbian/
Croatian, from former Yugoslavia, currently residing in
Australia) in their native language in order to identify
medication-related problems (needs analysis) and implement
appropriate therapeutic interventions, in collaboration with
their general practitioners (GPs).
Methods: Twenty-five participants entered the study. Each was
interviewed and medication-related issues were identified by
the health care team.
Results: Various interventions (over 150 for the whole group,
an average of 6 per participant), based on actual and potential
medication-related problems, were designed to improve the
use of medicines. The MMRs introduced effective changes into
the participants’ health care. Psychological (e.g., feeling
depressed) and sociological factors (e.g., costs of medicines,
not understanding labels written in English) were identified as
having significant impacts on medication management.
Conclusions: These data confirmed there are avoidable
medication-related problems in people from a NESB. GPs and
pharmacists working in health care teams with a trained
interpreter could greatly improve medication use through
regular review and a team approach to problem identification
and solving.
Accepted November 2003
Introduction
Medication management reviews (MMR) are a useful
tool, designed to provide a total overview of a con-
sumers’ medicines, considering whether each specific
drug is necessary and still required, whether the dose
is still optimal for that individual, how the person is
progressing on that medication in the context of their
environment, social situation or other relevant factors
in their life, measuring both beneficial and adverse
outcomes, and, in general, reviewing in a holistic way
the place of their specific medicines in their life. These
reviews are usually conducted in a consultative man-
ner, using a health care team approach, often with a
pharmacist and a doctor working collaboratively. A
comprehensive literature search (PubMed, Medline,
Australia’s Quality Use of Medicines Map (www.
qummap.health.gov.au)) revealed no evidence of
medication management reviews being conducted in
people of non-English speaking background (NESB) in
multicultural societies with English as the principal/
only official language, or of any research about the
specific pharmaceutical care needs of this population.
Australia has always had high immigration rates, but
medication use and management for people from di-
verse cultural backgrounds coming into an English-
speaking environment with, probably, a very different
health care system and certainly different expectations
about medicines use, has not been a focus of atten-
tion. Similar situations exist in many other countries
around the world.
It has, however, been recognised that immigrants
from NESB face difficulties in the Australian health sys-
tem, and specifically they are likely to have problems
managing medicines
1, 2
. People from NESB are one
important group in which to study the needs for med-
ication services, to ensure that Australia’s National
Medicines Policy, including quality use of medicines, is
fulfilled
3
.
Good communication between health providers
and consumers is the essential requirement for the op-
timal use of medicines. Interpreters are often under-
used, especially at the interface between health pro-
fessionals (e.g., general practitioners (GPs) and phar-
macists both need to discuss medication related issues
with consumers, but often the interpreter is only
present for the doctor’s visit)
4
. Translated written in-
formation about diseases or about medicines is not
readily available. It has been reported that patients
who do not speak English as their native tongue have
twice the error rate of an English-speaking group in
medication use
5, 6
.
Communication problems due to language differ-
ences are one of the major barriers to use of health
services by people from NESB
7, 8
. In Australia, the
Commonwealth Department of Immigration and Mul-
ticultural Affairs bears the cost of some telephone in-
terpreting services and face-to-face translating during
Medicare (government reimbursed) medical consulta-
tions, subject to availability of interpreters
8, 9
. Medica-
tion counseling by a pharmacist is not covered by
Medicare and interpreters are not reimbursed for
pharmacy visits. Many problems related to interpreter
services and understanding and complying with med-
ications have been identified
8
.
Patients managing their own medication who are at
risk due to language difficulties are likely to benefit
from MMRs
10
. There is no evidence, in the published
literature, of MMRs being done in this population. The
Australian QUM mapping project does not include any
such projects
11
. One small study identified language
barriers as significant in pharmacy settings
4
.
The specific aims of this project were to:
1. Conduct MMRs in people from NESB (specifically in
Bosnian/Serbian/Croatian speakers from the
former Yugoslavia) now residing in Australia;
2. Conduct a needs analysis and implement appropri-
ate therapeutic interventions, in collaboration with
the participants’ GPs;
3. Record outcomes resulting from the interventions
and recommendations;
4. Determine specific characteristics and needs of this
population in relation to quality use of medicines
and suggest ways to improve current practice.
Research article
271