―29― The Amazing Maurice in Japanese and German: A Contrastive Study of Domestication Strategies and Ideology in Translation Dominic Cheetham Sir Terry Pratchett, awarded no less that ten honorary doctorates and knighted for ‘services to literature’, was, at the end of the twentieth century, rated as the most popular living English novelist (Weale) and remains one of the most important English language authors of the twentieth and early twenty- irst centuries. His fans include A.S. Byatt who famously suggested that a copy of one of his books be given to every twelve-year old child as a way of promoting literacy (Higgins; Phillips ) . His Wikipedia entry states his total sales at over 85 million books in thirty-seven different languages and he is consequently not only a giant of English literature, but of world literature, with a great many of those 85 million books being read in languages other than English. However, having been translated into thirty-seven languages does not mean being equally read in thirty-seven languages. In some cultures and languages, Terry Pratchett is a great success, in others his books go largely unnoticed and quickly fall out of print. This paper compares translations of Terry Pratchett’s The Amazing Maurice and His Educated Rodents (2001 ) as published in Germany (Maurice, der Kater, trans. Brandhorst, 2005 ) , where the book has an on-going popularity, and Japan (天才ネコモーリスとその仲間たち, trans. Tominaga, 2004 ) , where it is almost unknown. The paper discusses domestication or cultural accommodation in translation with respect to non-conventional text types. Comparing translations between European languages is relatively common, as linguistic and cultural similarities make divergent translation choices easily amenable to discussion (Cheetham, Translating 67-8 ) , and which conventionally makes divergence a point of criticism. However, comparing translations between languages and cultures as different as German and Japanese requires a more nuanced approach than the conventional tactic of direct comparison. For this study I focus mainly on the domestication and foreignisation strategies used in the two translations, and only focus on changes made to a text which are not required