Eurasian Academy of Sciences Social Sciences Journal
2016 Volume:7 S: 106 ‐ 118
Published Online January 2016 (http://socialsciences.eurasianacademy.org)
http://doi.org/10.17740/eas.soc.2016.V7‐06
The Exchange of Translation Tools
Gülfidan Aytaş *
* Sakarya Üniversitesi
E-mail: gayvaz@sakarya.edu.tr
Copyright © 2016 Gülfidan Aytaş. This is an open access article distributed under the Eurasian
Academy of Sciences License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction
in any medium, provided the original work is properly cited.
ABSTRACT
Translator and interpreter have received today new tools with the evolution of electronical
instruments and multi-directional communication technologies. The tools used especially as
communication medias have been utilized today consummately on translation. Hence, in this
study are linked up the tools for translation with mass communication medium. The aim of this
study is to state the conventional translation tools and modern tools and besides to dispute the
growing of these tools and their impact on translation. Eventually it is here mentioned that the
role of translator has exchanged by means of these tools und his responsibilities go up not only
as a text producer but also as a investigator.
Keywords: Translation, tools, technology, translation process
Der Wandel der Übersetzungshilfsmittel (Çeviri Araçlarının Değişimi)
ÖZET
Günümüzde, çevirmenler ve tercümanlar, elektronik araçların gelişmesi ve çok yönlü iletişim
teknolojilerinde yaşanan gelişmeler ile birlikte yeni çeviri araçlarına kavuşmuşlardır. Özellikle
iletişim alanında başvurulan yardımcı araçlar da bugün çeviri eylemi esnasında
kullanılmaktadır. Bu sebeple, bu makalede kitle iletişim bağlamında yer verilen çeviriye
yardımcı araçlar ele alınacaktır. Makalenin amacı, geleneksel çeviri araçlarını ve günümüzdeki
çeviriye yardımcı araçları sıralayarak onların kullanımını ve çeviri süreci üzerindeki etkisini
göstermektir. Son olarak, sadece metin üreticisi değil aynı zamanda bir aktarıcı göreviyle yeni
çeviri araçlarını tanımak zorunda olan çevirmenin değişen rolünden bahsedilecektir.
Anahtar Kelimeler: Çeviri, yardımcı araçlar, teknoloji, çeviri süreci
1. Einleitung
Der folgende Aufsatz behandelt einige Veränderungen von der Enstehung der Übersetzung bis
zum heutigen Übersetzungsfaktum. Die Informatik und technologischen Kenntnisse, die
ständig aktualisiert werden, ermöglichen zugleich die Verkörperung der
Übersetzungshandlung. In diesem Zusammenhang ist das Subjekt, welches zunächst in dieser
Arbeit vermittelt werden soll, die Übersetzungsanschauung in der Anwendung, die sogenannte