1 Implications of Jimmy Liao’s Picturebooks and Their Translations for Theories of Crossover Narrative Abstract Crossover literature generally denotes literature that blurs child readership and adult readership, in other words, literature that transgresses the age boundaries. Crossover yet can refer to boundary crossing in more than one sense – generic and sociocultural. This article argues that a text’s crossover potential is more about the way of representation than the subject matter itself, and the significance of the way of representation for the text’s crossover potential comes to the fore when it is translated into another language. Focusing on crossover as a transgression of the sociocultural boundaries, this article moreover suggests that the investigation of crossover literature should situate the text in its context of production and reception. The arguments are illustrated with a close analysis of Jimmy Liao’s picturebooks When the Moon Forgot and The Sound of Colors, alongside their English translations – in particular, how the themes of loneliness, family relationships, and death are rendered in different ways in the Chinese and English versions. Key Words: crossover literature, Jimmy Liao, picturebooks Studies of the crossover phenomenon in children’s literature started around the 1990s, and the recent three decades saw a surge in both the production of crossover literature and its critical studies. Crossover in children’s literature criticism is generally employed to denote a blurring of the boundaries between adult readership