Babel 60 : 1 (2014), 70–90. © Fédération des Traducteurs (f it) Revue Babel
doi 10.1075/babel.60.1.05vil issn 0521–9744 e-issn 1569–9668
Micro-function combination patterns
and linguistic adequacy in specialised texts
Karin Vilar Sánchez
University of Granada (Spain)
1. Introduction
Research in the ield of specialised translation has generally been characterized by
a particular interest in terminology. At the same time, the description of the con-
ventions of textualisation have been neglected to some extent; even though they
appear to constitute a major problem for researchers and also for translators; pos-
sibly because they operate on a deeper level of consciousness and therefore repre-
sent a special challenge. But as House (2001: 251) puts it, the linguistic choices at
the text level should not be let to individual intuition but be based on linguistic-
textual analysis, description, explanation, and comparison, all founded on empir-
ical research and on professional knowledge of linguistic structures and norms of
language use.
In an international research project carried out in the University of Granada
these requirements were met by applying a functional approach to the analysis of
the text speciic style of Spanish and German working contracts (Vilar Sánchez
2007). he results obtained constitute a useful database for translators since on the
one hand it ofers contextualised information about the diferent linguistic means
used for a series of text constituent functions, and on the other hand, text type
speciic as well as interlinguistic functional combination patterns came to light. In
this paper, irstly the micro-functional text analysis approach is briely explained
and following this, some of the text speciic combination patterns and their lan-
guage speciic diferences will be discussed.
2. Micro-functions and the description of text speciic surface shape
2.1. he methodology of micro-functional analysis
Although in recent years there has been a modest increase in the concern for styl-
istic aspects in the area of specialised translation (House 1981; 1996; 1997; 1998;