© Nuevos estudios sobre Comunicación Social, 2017. ISBN: 978!959!7174!31!8 Centro de Lingüística Aplicada, Santiago de Cuba 277         !"#$%$                 En el presente texto nos ocupamos de exponer los resultados de una investigación enfocada en un estudio pragmático!textual contrastivo del infinitivo yusivo en español y francés, construcción empleada en ambas lenguas y que, hasta el momento, no ha sido estudiada de manera exhaustiva. Ciertamente, este infinitivo se explica en casi cualquier gramática descriptiva, así como en monografías respecto de la forma no finita en general; sin embargo, son pocos los estudios que se enfocan en este infinitivo concretamente. Lo anterior constituye una razón suficiente para plantearnos el siguiente objetivo: identificar las semejanzas y diferencias pragmático!textuales más relevantes entre los infinitivos yusivos en español y aquellos en francés en un corpus de 500 textos, 250 en cada lengua. Consideramos que los resultados de nuestro estudio contribuirán en la lingüística contrastiva, particularmente en la elucidación pragmático!textual de los infinitivos independientes de ambas lenguas. A fin de alcanzar el objetivo que formulamos en el párrafo anterior, nos parece conveniente presentar, en primer lugar, un apartado de generalidades lingüísticas respecto del infinitivo yusivo en las dos lenguas que nos ocupan. En segundo lugar, en el apartado de la metodología, exponemos cómo conformamos el corpus de estudio y cómo procedimos para analizarlo. En tercer lugar, damos lugar al análisis del corpus. Por último, ofrecemos una serie de conclusiones que la presente investigación nos ha permitido obtener. &%  ’()# *  +# , El infinitivo que se emplea para expresar órdenes, consejos e instrucciones es conocido con el nombre de yusivo en español o injonctif en francés. Este infinitivo se inscribe en el marco de las construcciones infinitivas independientes en las dos lenguas, ya que, al igual que el infinitivo enunciativo, el infinitivo interrogativo y el infinitif de narration, este aparece desprovisto de un verbo pivote con el cual establecer una relación sintáctica de dependencia (Turner, 2000: 3). Según Nguepi (2007), Riegel et al. (2001: 335) y Denis & Sancier!Chateau (1994: 294), el infinitivo yusivo constituye una suerte de variante del imperativo, ya que se le utiliza con el mismo objetivo de decir qué hacer (dire de faire) o decir cómo hacer algo (dire comment faire) (Adam, 2001). No obstante, nos parece conveniente formularnos el siguiente cuestionamiento: ¿Cuál es entonces la diferencia entre el imperativo y el infinitivo yusivo? Turner (2000: 12) indica que existen diferencias claras entre ambos. En efecto, si se les compara desde una perspectiva morfológica, podemos observar que el infinitivo no despliega ninguna marca de persona; de tal suerte que cualquier interlocutor resulta el receptor potencial de las yusiones formuladas mediante dicha forma no personal, tal como se aprecia en (1). En otras palabras, no existe un sujeto preciso que se conciba como el receptor específico de las construcciones infinitivas yusivas del texto; sin embargo, el co!enunciador, sea quien fuere, constituye el sujeto potencial para cumplir con dicho rol (Turner, 2000: 15). (1) Une base d’oignons, d’huile d’olive ou de beurre dans une cocotte à fond épais commence la recette. Une fois les oignons réduits,  le riz (longs grains de préférence), et bien  les grains de la matière grasse jusqu’à les rendre translucides.  alors deux doses d’eau bouillante salée pour une dose de riz [F] [Le Journal des Femmes : Faire cuire le riz méthode pilaf : un max de goût, 19/11/2014] Mientras tanto, en el imperativo se distingue una marca muy clara de persona, ya sea de segunda persona del singular o del plural, ya sea de primera persona del plural. En el ejemplo (2) se advierten indicaciones en una receta de cocina; dichas indicaciones se ofrecen en la segunda persona (vous) del imperativo: +# y $##-. Ciertamente, por tratarse de la persona vous en francés, estos verbos podrían dirigirse tanto a una segunda persona del singular (usted) como a una segunda persona del plural (ustedes). (2) Ne faites pas cuire le riz avec le sucre sinon celui!ci caramélise et il est difficile de contrôler la cuisson [F] Mettez une platine à préchauffer au four. [Tordoir, S. 2005. Douceurs : La pâtisserie de Sophie Tordoir au Royal Hotel Windsor. Tielt : Racine Lannoo] Desde una perspectiva del uso de la lengua, Turner (2000: 12) afirma, respecto del francés, que actualmente el imperativo se utiliza tanto en lengua hablada como en lengua escrita; mientras que el infinitif injonctif se emplea únicamente en lengua escrita 1 . Esto implica que el usuario del francés que emplea un infinitivo yusivo no puede explotar los elementos extralingüísticos de las situaciones prototípicamente orales, tales como designar al sujeto receptor a través del lenguaje corporal. Por consiguiente, el autor de un texto que emplea un infinitif injonctif no puede dirigirse a uno o varios receptores precisos, ya que estos no están presentes en el contexto situacional. Respecto del imperativo en español, este se emplea en lengua hablada y lengua escrita, tal como sucede con el imperativo francés; mientras que el infinitivo yusivo, de acuerdo con Hernanz (1999: 2339), resulta más asiduo en la lengua hablada y “tiene menor incidencia en la lengua escrita, debido a su carácter familiar – o incluso vulgar, en opinión de algunas gramáticas”. 1 “Nous rappelons que l’infinitif injonctif existait comme forme orale dans le discours direct en ancien français alors qu’en moyen français nous retrouvons la forme écrite que nous connaissons en français contemporain” (Khodabocus, 2014: 2263).