Studii de gramatică contrastivă 51 LI0GUISTIQUE CO0TRASTIVE ET TRADUCTIO0 L’EPITHETE ET SA TRADUCTIO0 E0 ARABE Chokri RHIBI Université de Gabès, Tunisie Résumé : Dans cet article, nous aborderons, dans un cadre contrastif (français/arabe), certains problèmes relatifs à la traduction de l’adjectif. ous examinons plus particulièrement les contraintes sur la position de l’adjectif et les effets stylistiques qui se rattachent à sa postposition ou à son antéposition. ous montrerons que les contraintes qui pèsent sur l’ordre des mots en arabe, et notamment sur la place de l’adjectif (obligatoirement postposé) ne constituent pas un obstacle à sa traduction quitte à admettre qu’il est possible d’exprimer le même sens mais avec des structures syntaxiques différentes. Mots9clés: adjectif, traduction, traductologie, syntaxe comparée, linguistique contrastive, ordre des mots 0$Introduction Dans cet article, nous nous proposons d’étudier certains problèmes que pose la traduction de l’adjectif français en arabe. Nous aborderons essentiellement la problématique de l’ordre des mots et nous examinons plus particulièrement les contraintes sur la position de l’adjectif et les effets stylistiques qui se rattachent à la postposition et l’antéposition de ce qualificatif. Selon la grammaire traditionnelle arabe, l’adjectif épithète ne peut être que postposé au nom qu’il qualifie. Par contre, en français, ce constituant peut jouir dans certains de ses emplois d’une mobilité considérable. Bien plus, l’antéposition de l’adjectif dans cette langue crée parfois un certain effet stylistique recherché qui n’est pas sans effet sur l’interprétation. La question qui se pose en ce sens est la suivante : si l’antéposition de l’épithète en français affecte remarquablement son interprétation, quelle solution peut)on envisager pour traduire ce type d’adjectif en arabe, langue qui n’autorise pas (sauf exception) l’ordre Adj. +N. pイッカゥ、・、@「ケ@dゥ。」イッョゥ。Nイッ@ヲッイ@ip@QYWNQNQTVNRPV@HRPQWMPUMRT@RQZQVZPS@utcI bddMaRTPPU@ᄅ@RPQP@uョゥカ・イウゥエ。エ・。@、ゥョ@pゥエ・șエゥ