Interpretation: A Journal of
Bible and Theology
2017, Vol. 71(2) 143–153
© The Author(s) 2017
Reprints and permissions:
sagepub.co.uk/journalsPermissions.nav
DOI: 10.1177/0020964316688077
journals.sagepub.com/home/int
Three Books of Daniel: Plurality
and Fluidity among the Ancient
Versions
Anathea Portier-Young
Duke Divinity School, Durham, North Carolina, USA
Abstract
This essay demonstrates that the book of Daniel is not a fixed but fluid text, a collection of traditions that
developed over centuries and locations. The three major extant ancient versions of Daniel, represented
by the Hebrew/Aramaic Masoretic Text and the “Old Greek” and “Revised Greek” translations, together
participate in a complex dance of genres as they move between legend, folk-tale, prayer and song, vision
and apocalypse, novella and saint’s life. A greater appreciation of this multiplicity and fluidity complicates our
understanding of biblical texts in ways that can enrich interpretation and interfaith dialogue.
Keywords
Daniel, book of; Diaspora; Greek recensions; Hexapla; Masoretic Text; Qumran; Septuagint; Text criticism
Which Daniel?
Protestants, Catholics, Orthodox Christians, and Jews consider the book of Daniel to be part of
their sacred Scriptures. But we do not all share the same book of Daniel. As a biblical scholar who
has done extensive research on early Jewish apocalyptic literature, I am often asked to write or
speak on “the book of Daniel.” And each time, I have to ask a clarifying question: “Which one?”
Three versions of Daniel are most important for understanding its interpretation and impact
within early Judaism and nascent Christianity and among Jews and Christians today. They are (1)
the Hebrew and Aramaic form of Daniel preserved in the Masoretic textual tradition; (2) an ancient
translation commonly referred to as Old Greek Daniel; (3) an early Greek recension or edition of
Daniel, formerly attributed to Theodotion, that I will refer to here as Revised Greek Daniel. These
three versions of Daniel have a great deal of material in common. Yet they each have distinctive
contours and theological emphases, and they each embody a different literary genre.
1
In this essay
1 Important studies of the Greek versions of Daniel, including comparisons with Hebrew and Aramaic Daniel,
include Sharon Pace Jeansonne, The Old Greek Translation of Daniel 7–12 (Washington, DC: The Catholic
Biblical Association of America, 1988); Tim McLay, The OG and Th Versions of Daniel (Atlanta: Scholars
Press, 1996); T. J. Meadowcroft, Aramaic Daniel and Greek Daniel: A Literary Comparison (Sheffield:
Sheffield Academic Press, 1995); and Marti Steussy, Gardens in Babylon: Narrative and Faith in the
Greek Legends of Daniel (Atlanta: Scholars Press, 1993). For more focused short studies, see Alexander
A. DiLella, “The Textual History of Septuagint Daniel and Theodotion-Daniel,” in The Book of Daniel:
Composition and Reception, vol. 2, ed. John J. Collins and Peter W. Flint (Leiden: Brill, 2001), 586-607;
Corresponding author:
Anathea Portier-Young, Duke Divinity School, Box 90968, Durham, NC 27708, USA.
Email: apyoung@div.duke.edu
Article