ISSN 2227-5525. Мова і суспільство. 2013. Випуск 4. С. 131–137 Language and society. 2013. Issue 4. P. 131–137 __________________________________________________________________________________ УДК 81’276.6-112‟195/197”:81’246.2’255.4-115=161.1 Ю.Жлуктенко З ІСТОРІЇ ФОРМУВАННЯ СОЦІОЛІНГВІСТИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ: ЗІСТАВНА ХАРАКТЕРИСТИКА ВІДПОВІДНИКІВ У. ВАЙНРАЙХА ТА Ю. ЖЛУКТЕНКА Олександра Пилипчук Львівський національний університет імені Івана Франка вул. Університетська, 1, Львів, 79000, Україна oleksandrapylypchuk@gmail.com Статтю присвячено формуванню соціолінгвістичної термінології в 50–70-х рр. ХХ ст. За основу взято роботу У. Вайнрайха «Мовні контакти» (1967) та її переклад російською мовою Ю. Жлуктенка (1979), а також монографії проф. Ю. Жлуктенка з питань соціолінгвістики (1964, 1974). Терміни, які використовував У. Вайнрайх, порівнюються з відповідниками в перекладі Ю. Жлутенка, з зафіксованими одиницями в лінгвістичних та соціолінгвістичних словниках різних періодів, а також з тими, які використовував у працях із соціолінгвістики Ю. Жлуктенко. Встановлено, що значна частина соціолінгвістичних термінів У. Вайнрайха вживається в наукових розвідках, проте не зафіксована в лексикографічних джерелах. Ключові слова: соціолінгвістика, мовні контакти, термін, двомовність, гіперкоректність, мовна лояльність, мовна діяльність, зіставний аналіз. Дослідження У. Вайнрайха (1926–1967) заклали основи соціолінгвістичної теорії та стали поштовхом для її розвитку [1: 102]. У статті розглянемо соціолінгвістичну термінологію в монографії: U. Weinreich. Languages in Contact. Findings and problems. 1967 [2] та її російськомовні еквіваленти, які запропонував Ю. Жлуктенко в перекладі: Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. 1979 [3]. Завдання статті: виокремити соціолінгвістичні терміни, які запропонував У. Вайнрайх, і з’ясувати особливості їхньої кодифікації в російській мові. За джерельну базу дослідження послужили: монографія У. Вайнрайха [2], переклад Ю. Жлуктенка [3] та монографії українського дослідника на соціолінгвістичну тематику [4; 5]. Також враховуємо фіксацію термінів у лінгвістичних та соціолінгвістичних словниках [6–9]. У статті використано елементи порівняльного методу для характеристики термінів на позначення тих самих соціолінгвістичних понять в англійській та російській мовах; описового методу для узагальнення результатів спостережень; методу суцільної вибірки (для відбору соціолінгвістичної термінології); методу кількісних підрахунків (для визначення кількості кодифікованих та некодифікованих соціолінгвістичних термінів, вжитих в аналізованих працях); метод словникових визначень для встановлення узвичаєних значень термінів. У. Вайнрайх продемонстрував, що «лінгвальні наслідки контакту між двома чи більше мовами не можна вивести із порівняння тільки їхніх структур; їх можна зрозуміти тільки в повному контексті життя, соціальної поведінки та взаємодії мовців іншими словами, завжди необхідно враховувати «соціальне життя мови»» [1: 108]. Подібно до У. Вайнрайха, Ю. Жлуктенко (19151990) також залишив слід у розвитку __________________ © Пилипчук О., 2013