ISSN 2227-5525. Мова і суспільство. 2013. Випуск 4. С. 131–137
Language and society. 2013. Issue 4. P. 131–137
__________________________________________________________________________________
УДК 81’276.6-112‟195/197”:81’246.2’255.4-115=161.1 Ю.Жлуктенко
З ІСТОРІЇ ФОРМУВАННЯ СОЦІОЛІНГВІСТИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ:
ЗІСТАВНА ХАРАКТЕРИСТИКА ВІДПОВІДНИКІВ
У. ВАЙНРАЙХА ТА Ю. ЖЛУКТЕНКА
Олександра Пилипчук
Львівський національний університет імені Івана Франка
вул. Університетська, 1, Львів, 79000, Україна
oleksandrapylypchuk@gmail.com
Статтю присвячено формуванню соціолінгвістичної термінології в 50–70-х рр. ХХ ст. За
основу взято роботу У. Вайнрайха «Мовні контакти» (1967) та її переклад російською мовою
Ю. Жлуктенка (1979), а також монографії проф. Ю. Жлуктенка з питань соціолінгвістики (1964,
1974). Терміни, які використовував У. Вайнрайх, порівнюються з відповідниками в перекладі
Ю. Жлутенка, з зафіксованими одиницями в лінгвістичних та соціолінгвістичних словниках
різних періодів, а також з тими, які використовував у працях із соціолінгвістики Ю. Жлуктенко.
Встановлено, що значна частина соціолінгвістичних термінів У. Вайнрайха вживається в
наукових розвідках, проте не зафіксована в лексикографічних джерелах.
Ключові слова: соціолінгвістика, мовні контакти, термін, двомовність, гіперкоректність,
мовна лояльність, мовна діяльність, зіставний аналіз.
Дослідження У. Вайнрайха (1926–1967) заклали основи соціолінгвістичної
теорії та стали поштовхом для її розвитку [1: 102]. У статті розглянемо
соціолінгвістичну термінологію в монографії: U. Weinreich. Languages in Contact.
Findings and problems. 1967 [2] та її російськомовні еквіваленти, які запропонував
Ю. Жлуктенко в перекладі: Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы
исследования. 1979 [3]. Завдання статті: виокремити соціолінгвістичні терміни, які
запропонував У. Вайнрайх, і з’ясувати особливості їхньої кодифікації в російській мові.
За джерельну базу дослідження послужили: монографія У. Вайнрайха [2],
переклад Ю. Жлуктенка [3] та монографії українського дослідника на
соціолінгвістичну тематику [4; 5]. Також враховуємо фіксацію термінів у лінгвістичних
та соціолінгвістичних словниках [6–9].
У статті використано елементи порівняльного методу для характеристики
термінів на позначення тих самих соціолінгвістичних понять в англійській та
російській мовах; описового методу – для узагальнення результатів спостережень;
методу суцільної вибірки (для відбору соціолінгвістичної термінології); методу
кількісних підрахунків (для визначення кількості кодифікованих та некодифікованих
соціолінгвістичних термінів, вжитих в аналізованих працях); метод словникових
визначень – для встановлення узвичаєних значень термінів.
У. Вайнрайх продемонстрував, що «лінгвальні наслідки контакту між двома чи
більше мовами не можна вивести із порівняння тільки їхніх структур; їх можна
зрозуміти тільки в повному контексті життя, соціальної поведінки та взаємодії мовців
– іншими словами, завжди необхідно враховувати «соціальне життя мови»» [1: 108].
Подібно до У. Вайнрайха, Ю. Жлуктенко (1915–1990) також залишив слід у розвитку
__________________
© Пилипчук О., 2013