Educ Med. 2017;18(Supl 2):8-11 1575-1813/© 2017 Elsevier España, S.L.U. Este es un artículo de acceso abierto distribuido bajo los términos de la Licencia Creative Commons CC BY-NC-ND (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/). www.elsevier.es/edumed APRENDER Y ENSEÑAR EN CIENCIAS DE LA SALUD REVISTA INTERNACIONAL | INTERNATIONAL JOURNAL FUNDADA EN 1998 Volumen 18 Suplemento 2 Marzo 2017 ISSN: 1575-1813 Educación Médica LA PRODUCCIÓN CIENTÍFICA BIOMÉDICA EN ESPAÑOL: SITUACIÓN Y PERSPECTIVAS CARACTERÍSTICAS DEL LENGUAJE MÉDICO ACTUAL EN LOS ARTÍCULOS CIENTÍFICOS EL FUTURO DEL ESPAÑOL COMO LENGUA DE LA MEDICINA El español médico y la biomedicina en español XI jornada MEDES 2016 Cursos de Verano Complutense El Escorial Educación Médica Correo electrónico: corga@usal.es El español de la biomedicina: el nexo entre el origen y sus características Francisco Cortés Gabaudan Profesor titular de Filología Clásica, Universidad de Salamanca, Salamanca, España PALABRAS CLAVE Lenguaje médico Neologismos Palabras compuestas Medicina antigua Renacimiento Imprenta KEYWORDS Medical language Neologisms Compound words Ancient medicine Renaissance Printing Resumen El lenguaje especializado de la medicina tiene una fuerte presencia del griego, que se explica por varios factores. Por un lado, los médicos griegos desarrollaron un verdadero len- guaje cientíico que, en parte, pervive en el lenguaje médico actual; algunas palabras fueron transmitidas por mantenerse en uso sin interrupción y otras palabras se incorporaron de nuevo en el Renacimiento al vocabulario médico, cuando los textos médicos griegos antiguos circularon en extensión y calidad gracias a la imprenta y a sus traducciones latinas. Por otro lado, el lengua- je médico antiguo sirvió de modelo para desarrollar neologismos, que incorporó el vocabulario médico del siglo xviii en adelante, cuando se abandonaron deinitivamente las teorías galénicas. Una de las características lingüísticas de ese vocabulario es la marcada presencia de palabras compuestas, característica que comparte con el lenguaje médico de la Antigüedad. Los elemen- tos léxicos de origen griego fueron utilizados de forma preferente para crear esos nuevos com- puestos, lo que de nuevo incidió en la presencia del griego en el léxico médico especializado. © 2017 Elsevier España, S.L.U. Este es un artículo de acceso abierto distribuido bajo los términos de la Licencia Creative Commons CC BY-NC-ND (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/). The Spanish of biomedicine: the nexus between the origin and its characteristics Abstract The specialized language of medicine has a strong presence of Greek language. It is explained by several factors. On the one hand, ancient Greek doctors developed a true scien- tiic language which partly survives in the current medical language; some ancient words re- mained in use without interruption; other words were incorporated back into medical vocabu- lary in Renaissance when the ancient Greek medical texts were available and were circulated with great quality through printing and Latin translations. On the other hand, the ancient me- dical language served as a model to develop neologisms that were incorporated in the medical vocabulary of the eighteenth century onwards when the medical theories of Galen were inally abandoned. One of the linguistic characteristics of that vocabulary is the strong presence of compound words, feature it shares with the medical language of antiquity. Lexical elements of Greek origin were used in preference to create these new compounds and so the presence of Greek language in the specialized medical lexicon was emphasized. © 2017 Elsevier España, S.L.U. This is an open access item distributed under the Creative Commons CC License BY-NC-ND (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/). Document downloaded from http://www.elsevier.es, day 11/05/2017. This copy is for personal use. Any transmission of this document by any media or format is strictly prohibited.