Educ Med. 2017;18(Supl 2):8-11
1575-1813/© 2017 Elsevier España, S.L.U. Este es un artículo de acceso abierto distribuido bajo los términos de la Licencia Creative Commons
CC BY-NC-ND (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/).
www.elsevier.es/edumed
APRENDER Y ENSEÑAR EN CIENCIAS DE LA SALUD
REVISTA INTERNACIONAL | INTERNATIONAL JOURNAL
FUNDADA EN 1998
Volumen 18
Suplemento 2
Marzo 2017
ISSN: 1575-1813
Educación
Médica
LA PRODUCCIÓN CIENTÍFICA
BIOMÉDICA EN ESPAÑOL:
SITUACIÓN Y PERSPECTIVAS
CARACTERÍSTICAS DEL
LENGUAJE MÉDICO ACTUAL
EN LOS ARTÍCULOS CIENTÍFICOS
EL FUTURO DEL ESPAÑOL
COMO LENGUA DE LA
MEDICINA
El español médico
y la biomedicina
en español
XI jornada MEDES 2016
Cursos de Verano Complutense El Escorial
Educación Médica
Correo electrónico: corga@usal.es
El español de la biomedicina: el nexo entre el origen
y sus características
Francisco Cortés Gabaudan
Profesor titular de Filología Clásica, Universidad de Salamanca, Salamanca, España
PALABRAS CLAVE
Lenguaje médico
Neologismos
Palabras compuestas
Medicina antigua
Renacimiento
Imprenta
KEYWORDS
Medical language
Neologisms
Compound words
Ancient medicine
Renaissance
Printing
Resumen El lenguaje especializado de la medicina tiene una fuerte presencia del griego, que
se explica por varios factores. Por un lado, los médicos griegos desarrollaron un verdadero len-
guaje cientíico que, en parte, pervive en el lenguaje médico actual; algunas palabras fueron
transmitidas por mantenerse en uso sin interrupción y otras palabras se incorporaron de nuevo en
el Renacimiento al vocabulario médico, cuando los textos médicos griegos antiguos circularon
en extensión y calidad gracias a la imprenta y a sus traducciones latinas. Por otro lado, el lengua-
je médico antiguo sirvió de modelo para desarrollar neologismos, que incorporó el vocabulario
médico del siglo xviii en adelante, cuando se abandonaron deinitivamente las teorías galénicas.
Una de las características lingüísticas de ese vocabulario es la marcada presencia de palabras
compuestas, característica que comparte con el lenguaje médico de la Antigüedad. Los elemen-
tos léxicos de origen griego fueron utilizados de forma preferente para crear esos nuevos com-
puestos, lo que de nuevo incidió en la presencia del griego en el léxico médico especializado.
© 2017 Elsevier España, S.L.U. Este es un artículo de acceso abierto distribuido bajo los términos de
la Licencia Creative Commons CC BY-NC-ND (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/).
The Spanish of biomedicine: the nexus between the origin and its characteristics
Abstract The specialized language of medicine has a strong presence of Greek language. It is
explained by several factors. On the one hand, ancient Greek doctors developed a true scien-
tiic language which partly survives in the current medical language; some ancient words re-
mained in use without interruption; other words were incorporated back into medical vocabu-
lary in Renaissance when the ancient Greek medical texts were available and were circulated
with great quality through printing and Latin translations. On the other hand, the ancient me-
dical language served as a model to develop neologisms that were incorporated in the medical
vocabulary of the eighteenth century onwards when the medical theories of Galen were inally
abandoned. One of the linguistic characteristics of that vocabulary is the strong presence of
compound words, feature it shares with the medical language of antiquity. Lexical elements
of Greek origin were used in preference to create these new compounds and so the presence of
Greek language in the specialized medical lexicon was emphasized.
© 2017 Elsevier España, S.L.U. This is an open access item distributed under the Creative Commons
CC License BY-NC-ND (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/).
Document downloaded from http://www.elsevier.es, day 11/05/2017. This copy is for personal use. Any transmission of this document by any media or format is strictly prohibited.