11 PERcursos Linguísticos • Vitória ;ESͿ •v. 6 •n. ϭϯ • ϮϬϭ6 • ISSN: ϮϮϯ6-2592 POR UMA OUTRA PEDAGOGIA PARA LÍNGUA ADICIONAL E LITERATURA: TRADUÇÃO COMO POSSIBILIADE DE SUPERAÇÃO DA CISÃO TECNICISTA Fernanda Nali de Aquino 1 Junia Zaidan 2 Resumo: Buscando problematizar a separação histórica entre língua e literatura na esfera educacional, faremos neste trabalho reflexões a partir do fio condutor da tradução interlingual como possibilidade de superação dessa dicotomia. Argumentamos que a naturalização da cisão entre língua e literatura tem sedimentado processos educacionais comprometidos com o tecnicismo e, assim, subtraído da pedagogia de língua adicional sua dimensão humanista, através da ênfase exclusiva na cognição e no texto como materialidade referencial. Nesse cenário, a tradução de textos literários e referenciais entre línguas distintas se apresenta como espaço de confluência de práticas que solicitam das tradutoras i. a ruptura com o representacionismo na concepção de língua/linguagem; ii. a ressignificação da língua em face das potencialidades linguísticas que o texto literário inscreve ; iii. a constante reformulação e expansão do repertório de estratégias tradutórias e iv. a assunção de seu papel como agente/interventora na produção e circulação de textos. Palavras-chave: Língua e literatura. Tradução e ensino. Tradução e Letramento Crítico. Abstract Seeking to problematize the historical detachment of language and literature in education, we reflect upon interlingual translation as a possibility to overcome this dichotomization . We contend that the naturalization of the separation between language and literature has brought about educational processes committed to technicism, thus subtracting from additional language pedagogy its humanistic dimension by exclusive emphasis on cognition and on texts as always possessing a referential nature. In this scenario, the translation of literary and referential texts between different languages is presented as a space for the confluence of practices in which translators i.break with representationalism in their conceptualization of language; ii. re-signify language in face of the linguistic potential of literature; iii. constantly reformulate and expand their repertoire of translation strategies and iv. understand their role as intervening agents in the production and circulation of texts. Keywords: Language and literature. Translation and education. Translation and Critical Literacy 1 Professora de Língua Portuguesa e Literatura Brasileira na Escola Monteiro Lobato Cems e Faculdade LusoCapixaba. Licenciada em Letras Português (UFES) e mestre em Estudos literários (UFES). Integra o Observatório de Tradução: arte, mídia e ensino. fernandanali@gmail.com 2 Professora adjunta de língua inglesa e linguística aplicada do Departamento de Línguas e Letras/ CCHN/UFES. Doutora em Linguística (UNICAMP) e mestre em linguística aplicada (UFF). Coordenadora do Observatório de Tradução: arte, mídia e ensino. junia.zaidan@ufes.br