Roman Jakobson (1896-1982) was one of the greatest linguists of the 20th century. He was born in Russia and was a member of the Russian Formalist school as early as 1915. Jakobson taught in Czechoslovakia between the two world wars, where, along with N. Trubetzkoy, he was one of the leaders of the influenal Prague Linguisc Circle. When Czechoslovakia was invaded by the Nazis, he was forced to flee to Scandinavia, and went from there to the United States in 1941. From 1942 to 1946 Jakobson taught at the École Libre des Hautes Études in New York City, where he collaborated with Claude Lévi-Strauss. In 1943 he became one of the founding members of the Linguisc Circle of New York and acted as its vice president unl 1949. He taught at numerous instuons from 1943 on, including Harvard University and MIT. Through his teaching in the United States, Jakobson helped to bridge the gap between European and American linguiscs. He had a profound influence on general linguiscs (especially on Noam Chomsky's and Morris Halle's work) and on Slavic studies, but also on semiocs, anthropology, psychoanalysis, ethnology, mythology, communicaon theory and literary studies. His famous model of the funcons of language is part of the intellectual heritage of semiocs. In his essay, Jakobson states that meaning of a word is a linguisc phenomenon. Using semiocs, Jakobson believes that meaning lies with the signifier and not in the signified. Thus it is the linguisc verbal sign that gives an object its meaning. Interpretaon of a verbal sign according to Roman Jakobson can happen in three ways: intralingual, interlingual and intersemioc. In the case of intralingual translaon, the changes take place within the same language. Thus a verbal sign (word) belonging to a parcular language is replaced by another sign (word) belonging to the same language. Interlingual translaon on the other hand can be seen as replacing a verbal sign with another sign but belonging to a different language. The last kind of explanaon of verbal sign that he talks about is the intersemioc translaon. Here more than focusing on the words, emphasis is on the overall message that needs to be conveyed. Thus the translator, instead of paying aenon to the verbal signs, concentrates more on the informaon that is to be delivered. Roman Jakobson uses the term ‘mutual translatability’ and states that when any two languages are being compared, the foremost thing that needs to be taken into consideraon is whether they can be translated into one another or not. Laying emphasis on the grammar of a parcular language, he feels that it should determine how one language is different from another. In the essay, Roman Jakobson also deals with the problem of ‘deficiency’ in a parcular language. Jakobson believes that all cognive experiences can be expressed in language and while translang whenever there is a lack or ‘deficiency’ of words’, ‘loan words’, ‘neologisms’ and ‘circumlocuons’ can be used to fill in this lack. Reinforcing the fact that one of the factors that translaon has to take care of is the grammacal structure of the target language, Jakobson believes that it becomes tedious to try to maintain fidelity to the source text when the target language has a rigid grammacal framework which is missing in the source language. Jakobson, in his essay also brings in the relaonship between gender and the grammar of a parcular language. Skopos theory (German: Skopostheorie) is a concept from the field of translaon studies. It provides an insight into the nature of translaon as a purposeful acvity, which is directly applicable to every translaon project. It was established by the German linguists Hans Vermeer and Katharina Reiß and comprises the idea that translang and interpreng should primarily take into account the funcon of the target text. Aim and audience[edit] Skopos theory focuses on translaon as an acvity with an aim or purpose, and on the intended addressee or audience of the translaon. To translate means to produce a target text in a target seng for a target purpose and target addressees in target circumstances. In skopos theory, the status of the source text is lower than it is in equivalence-based theories of translaon. The source is an "offer of informaon", which the translator turns into an "offer of informaon" for the target audience.[1] Paul Kussmaul writes about this theory: "the funconal approach has a great affinity with Skopos theory. The funcon of a translaon depends on the knowledge, expectaons, values and norms of the target readers, who are 1