«Молодий вчений» • № 2 (17) • лютий, 2015 р. 126
ФІЛОЛОГІЧНІ НАУКИ
УДК 81'25
ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ТЕРМІНІВ УРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
Абабілова Н.М., Білокамінська В.Л.
Миколаївський національний університет імені В.О. Сухомлинського
Предметом аналізу цієї статті стали терміни англійської мови. Проаналізовано наукові праці вітчизняних та зарубіжних
вчених. Зроблено теоретичний аналіз способів перекладу термінів українською мовою. Описано особливості застосу-
вання зазначених способів передачі англійських термінів.
Ключові слова: термін, спосіб перекладу, транскодування, еквівалентний, описовий переклад
П
остановка проблеми. Переклад термінології
входить до кола найскладніших проблем у
галузі лінгвістики та перекладознавства, тому що
терміни відносяться до лексики, яка розвивається
швидкими темпами, користується попитом у фахів-
ців різних сфер та потребує особливої уваги. Але
виникають певні труднощі при їх перекладі, адже
адекватний переклад є неможливим без додатко-
вих знань, пов’язаних з походженням, класифікаці-
єю, функціонуванням та особливостями перекладу
саме термінів.
На сучасному етапі розвитку перекладознавства
підвищена увага приділяється оптимізації перекла-
ду термінологічних одиниць фахових мов. Зазначене
вище зумовлює актуальність нашого дослідження.
Аналіз останніх досліджень і публікацій. Про-
тягом останніх років вітчизняними (Н. Алексан-
дрова, Л. Білозерська, Н. Вознюк, В. Борщовець-
ка, О. Брагіна, Д. Ганич, Л. Герман, В. Головін,
І. Гумовська, А. Д’яков, С. Дем’яненко, О. Дуда,
О. Константінова, І. Кочан, Т. Кияк, О. Константино-
ва, Г. Мацюк, Т. Панько, Т. Перепелиця, Н. Пілець-
ка, Н. Стефанова, Г. Чорновол та інші) й зарубіжни-
ми (Н. Александрова, Л. Борисова, В. Гак, А. Герд,
О. Іванова, Д. Лотте, інші) лінгвістами активно роз-
робляються питання стандартизації національної
термінології, створення термінологічних словників,
побудови нових термінів з метою взаєморозуміння
між фахівцями відповідних галузей науки.
В різних аспектах проблемою перекладу тер-
мінів переймаються такі науковці як Г. Агапова,
Н. Александрова, О. Ахманова, І. Багмут, О. Ба-
ловнєва, А. Білецький, Л. Борисова, М. Брантес,
О. Глоба, О. Дуда, О. Іванова, В. Карабан, Т. Кияк,
А. Коваленко, К. Крушельницька, А. Кульчицька,
Ю. Марчук, В. Мирошніченко, Л. Нелюбін, І. Носен-
ко, С. Радецька, Е. Скороходько, Ю. Соболь, О. Су-
перанська, А. Циркаль, К. Шипіло, розробки яких
зробили істотний внесок у розв’язання проблеми
перекладу термінів.
Мета статті полягає у дослідженні способів від-
творення англійських термінів українською мовою.
Виклад основного матеріалу. Науково-технічні
терміни як мовні знаки, що презентують поняття
спеціальної, професійної галузі науки або техніки,
становлять суттєву складову науково-технічних
текстів і одну з головних труднощів їх перекладу з
огляду на їх неоднозначність, відсутність переклад-
них термінів-відповідників (у випадку термінів-
неологізмів) та національна варіативність термінів
(тобто наявність різних термінів в американському,
британському, канадському та інших варіантах ан-
глійської мови, що позначають одне й те ж явище,
процес, об’єкт тощо).
Переклад термінів вимагає знання тієї галузі,
якої стосується переклад, розуміння змісту термі-
нів англійською мовою і знання термінології рідною
мовою.
В результаті опрацювання наукової літератури,
ми з’ясували, що процесі перекладу терміна визна-
чають два етапи:
1. З’ясування значення терміна (у контексті).
2. Переклад значення рідною мовою [4].
Головним прийомом перекладу термінів є пере-
клад за допомогою лексичного еквіваленту – по-
стійної лексичної відповідність, яка точно співпадає
із значенням слова. Терміни, які мають еквіваленти
у рідній мові, відіграють важливу роль при пере-
кладі. Необхідно вміти находити відповідний екві-
валент у рідній мові і розширювати знання термі-
нів-еквівалентів [4].
Перекладачеві інколи доводиться самостій-
но створювати еквівалентні терміни рідною мо-
вою, причому основна проблема, яку доводиться
розв’язувати перекладачеві науково-технічної лі-
тератури, полягає саме у перекладі термінів,що
веде до появи неологізмів, які становлять досить
великий відсоток всієї лексики у перекладах. Спра-
ва в тому, що перекладачі змушені винаходити за-
соби передачі відсутнього терміна для подальшої
його стандартизації та закріплення у відповідних
термінологічних словниках.
Одним із найпростіших прийомів перекладу
терміна на лексичному рівні є прийом транс ко-
дування (побуквенна чи пофонемна передача ви-
хідної лексичної одиниці за допомогою алфавіту
мови перекладу). Цей прийом становить рідкість в
практиці технічного перекладу: returning émigré –
реемігрант. При перекладі таким способом, як тран-
слітерація, не слід забувати про «фальшивих дру-
зів перекладача», наприклад, таких як contribution,
data, instance, stimulation, etc., так як він зазвичай
призводить до грубого викривлення змісту.
При транскодуванні літерами мови може пере-
даватися вся форма, або більша її частина. Іноді за-
стосовується змішане транскодування, коли більша
частина транскодованого слова відбиває його зву-
чання у вихідній мові, але разом з тим передаються
й деякі елементи його графічної форми [3].
Транскодування термінів відбувається при пе-
рекладі в тих випадках, коли в культурі і, зокрема,
науці країни мови перекладу відсутнє відповідне
поняття та відповідний перекладний еквівалент,
а перекладач не може підібрати слово або слова в
мові перекладу, які б адекватно передавали зміст
поняття і задовольняли вимогам до термінотворен-
ня. Оскільки при транскодуванні слово має одне
значення, то такий спосіб перекладу доцільно за-
стосовувати, коли в мові перекладу необхідно ство-
рити чітко однозначний термін [1].
Особливо часто транскодування термінів відбу-
вається в тих випадках, коли термін в мові пере-
кладу складається з міжнародних терміноелементів
латинського або давньогрецького походження.
Перш ніж застосовувати цей спосіб перекладу,
перекладач повинен переконатися, що в мові пере-
© Aristova N.A., 2015