Entre galego-português e castelhano: sobre a marginalia da tradução dos Salmos no manuscrito R da General Estoria de Afonso X Mariana Leite École Normale Supérieure de Lyon / Seminário Medieval de Literatura, Pensamento e Sociedade mariana0leite@gmail.com Resumo Um dos mais antigos testemunhos da General Estoria de Afonso X, o manuscrito CXXV 2/3 da Biblioteca Públi- ca Municipal de Évora, designado pela crítica como R, comprova a existência de um projecto de cópia selectiva da história universal alfonsina, apenas preservando a matéria bíblica. Neste códice do séc. xiv os capítulos reservados à tradução do Saltério, em castelhano, apresentam um nú- mero abundante de correcções, em letra gótica librária de uma cronologia próxima da letra do corpo do texto. Estas correcções surpreendem sobretudo pela ambiguidade lin- guística que apresentam: algumas palavras em castelhano grafadas conforme hábitos portugueses e vice-versa, estru- turas sintácticas bilingues, e uma interessante ausência de correcção a partir do texto em latim. Este estudo apresenta uma selecção destes comentários de cariz linguisticamente compósito, observando como se aproximam ou afastam da Vulgata latina e dos outros testemunhos castelhanos para compreender as circunstâncias em que foram elaboradas as marginalia bilingues do testemunho R da General Estoria. Palavras-chave Literatura medieval, General Estoria, tradução, plurilin- guismo, tradição manuscrita Abstract One of the oldest testimonies of Alfonso X’s General Es- toria, manuscript CXXV 2/3 in the Biblioteca Pública de Évora, known as R, proves the existence of a project of se- lective copying from this universal chronicle, since it only transmits Biblical material. In this 14 th -century codex, the chapters reserved for translations of the Psalms into Castilian contain a large number of corrections, written in a gothic libraria script which closely resembles thescript of the main text. hese corrections are surprising in their linguistic ambiguity: some words in Castilian are written with Portuguese orthography and vice-versa; syntactic structures from one language are transposed into another; and there is a curious absence of corrections based on the Latin source text. his article presents a selection of these linguistically composite comments, observing how they resemble or deviate from the Latin Vulgate and the other witnesses to the General Estoria. Studying these bilingual marginalia will allow us to understand more clearly the circumstances in which theywere produced. Keywords Medieval literature, General Estoria, translation, multilin- gualism, manuscript traditions Between Galician-Portuguese and Castilian: on the marginalia of the Psalms in the R manuscript of Alfonso X’s General Estoria Gallæcia. Estudos de lingüística portuguesa e galega Universidade de Santiago de Compostela, 2017. ISBN 978-84-16954-41-4, pp. 893-903 DOI http://dx.doi.org/10.15304/cc.2017.1080.52