Nie sú titulky ako titulky. Špecifiká titulkov pre nepočujúcich. Emília Perez Abstrakt V príspevku sa zaoberáme osobitosťami titulkov pre nepočujúcich divákov a poukazujeme na potrebu a možnosti ich skúmania v domácej translatológii. Tematicky ich začleňujeme do výskumu v rámci audiovizuálneho prekladu, ktorý v poslednom desaťročí zaznamenal v slovenskom akademickom prostredí značný rozmach. Téma nepočujúcich a audiovizuálnej mediálnej komunikácie u nás doposiaľ stojí na okraji akademického záujmu, avšak smerovanie vo svetovom myslení o audiovizuálnom preklade, ako i nevyhnutná potreba upozorňovať na danú problematiku a detailne ju skúmať vzhľadom na potreby slovenského recipienta viedli k pilotným výskumným úlohám a projektom. Ich východiská, priebežné výsledky, ale i budúce smerovanie plánujeme predstaviť so zámerom vyvolať ďalšiu diskusiu o tejto legitímnej oblasti translatológie. Abstract The contribution introduces the specifics of subtitles for the deaf and hard of hearing and emphasizes the need as well as the possibilities for their detailed research within Slovak translation studies. Such research might be thematically approached within the area of audiovisual translation, which has in the last decade gained significant interest among Slovak translation researchers. The subject of deaf and hard of hearing viewers and audiovisual media communication however remains a rather marginal topic. Nonetheless, the focus of academic interest in this area abroad as well as the need to research the area with respect to the needs of Slovak viewers has led to initial research tasks and projects. Their bases and partial outcomes are outlined in order to create further discussion on this legitimate area of translation studies. Nevydarená hra na skrývačku τtázka sprostredkovania audiovizuálnej komunikácie v médiách nepočujúcim a sluchovo postihnutým recipientom v podobe titulkov na Slovensku nerezonuje veľmi často, no zavádzali by sme, ak by sme tvrdili, že sa jej nevenuje žiadna pozornosť. Uchopenie tejto