INTERTEXTUALIDAD, MULTIDISCIPLINARIDAD Y TRANSCODIFICACIÓN EN NOCTURNO HINDÚ DE ANTONIO TABUCCHI Mirella Marotta Peramos (UCM) Detrás de términos tan complejos y grandilocuentes como los que figuran en el título de esta comunicación, subyace la mayor aportación y la gran riqueza de los textos de la llamada Posmodernidad. El escritor rompe barreras, se libera de las ataduras que en las épocas anteriores le habían ceñido a unos estilos, unos temas, unas normas de escritura concretas y crea unas obras mucho más abiertas y, al mismo tiempo, mucho más complejas. El lector ya no puede acomodarse en su silla y relajarse en una lectura que le da toda la información de una forma sencilla y sin complicaciones, ahora tiene que participar en la escritura, tiene que aportar él también datos sacados de su experiencia, de su imaginario, de su acervo cultural. El escritor sólo sugiere y, para ello, se sirve de todas las artes, de todas las letras, de códigos diferentes que pertenecen a culturas separadas en el espacio y en el tiempo y con todo ello compone unos textos sin género, difíciles de catalogar pero de una extraordinaria belleza. Lo que aquí nos proponemos es hacer una lectura de la obra Nocturno hindú 1 de Antonio Tabucchi, para ir identificando todos aquellos elementos (o, probablemente, sólo algunos de ellos) que el autor ha tomado prestados de otros autores, de otros géneros, de otras disciplinas y que ha diseminado según un diseño preciso y ordenado entre sus líneas hasta crear ese texto bellísimo y complejo que podemos encontrar en las librerías. Afortunadamente, el propio Tabucchi nos coloca en el buen camino explicándonos qué es la nueva literatura y afirmando que lo primero que los autores han eliminado es la tradicional separación entre los géneros: “Io credo che quello che possiamo constatare è una caduta fortssima fra le divissioni dei vari generi letterari. (...) il testo letterario ha acquistato una autonomia tale per cui è un organismo indipendente. E questa evoluzione graduale sta avvenendo in tutta l’Europa e anche al di là dei confini europei.” 2 A continuación el autor sigue abriendo el campo de ese “organismo 1 La primera edición fue publicada por Sellerio editore en Palermo en 1984. Para las citas en castellano de esta obra, que se aportarán en nota, se utilizará la traducción de Carmen Artal publicada en Barcelona, Anagrama, 1998. 2 GAGLIANONE, P y CASSINI, M. (eds.) (1997): Conversazione con Antonio Tabucchi. Dove va il romanzo? Milán, Omicron, p. 11. “Yo creo que lo que podemos constatar es una fortísima caída