ENGLISH-ESTONIAN CODE-COPYING IN ESTONIAN BLOGS Helin Kask Tallinn University Abstract. he article discusses English-language impact on Estonian in online blogs. he data comprise blog entries from 15 Estonian fashion, beauty and lifestyle blogs from 2012 to February 2016. he corpus consists of 283 post entries (141,480 words (tokens)). he research showed that there are far fewer selective copies than global copies, probably because selective copies appear at more advanced stages of acquisition. Global copies are usu- ally copied due to semantic speciicity, for example fashion lexis (e.g. look, etc.). hey are also copied due to t heir importance at the discourse level, for example god, oh well, etc. Oten the English something is done by someone and have-constructions are copied, as these are already habitualized in Estonian. here is also evi- dence of semantic copying, which causes changes in content or usage of unusual expressions under English inluence. here are also mixed copies, where global copies are used as lexical cores in copied combinational patterns (e.g. Eng. ‘epic’ used to form an adjective). A mixed copy oten represents a transitory stage between a global copy and a selective copy; this might be the case in this research, as there were more mixed copies than selective ones. his might be because selective copies appear at more advanced stages of acquisition. Keywords: code-copying, blogs, language contacts, English, Estonian 1. Introduction Ater Estonia regained its independence in 1991 English-Estonian language contact intensiied and several English loans have been established in Estonian (Leemets 2002: 41). English-language impact on Estonian and English-Estonian language contact have not been