52 ЛИТЕРАТУРА И КНИЖНОСТЬ XII–XX ВВ. УДК 222.9 В.М. ЛУРЬЕ ПРОИСХОЖДЕНИЕ «РУССКОЙ» ЕСФИРИ: ЕВРЕЙСКИЙ ГРЕЧЕСКИЙ ЭПОХИ ЭЛЛИНИЗМА СИРИЙСКИЙ СЛАВЯНСКИЙ д-р филос. наук, Научно-исследовательский университет «Высшая школа экономики», г. Пермь «Scrinium: Journal of Patrology and Critical Hagiography», Leiden e-mail: hieromonk@gmail.com Древнейший славянский перевод книги Есфирь имеет близкое сходство с еврей- ским масоретским текстом и сильно отличается от обеих греческих редакций. Вопрос о языке оригинала славянского перевода остается спорным с 1890-х гг. по настоящее время. Предположения о еврейском и о греческом оригинале имеют свои сильные сто- роны и свои недостатки. Для разрешения этих проблем в статье обосновываются два новых положения: о том, что славянский перевод делался с сирийского, который был переведен с недошедшего до нас греческого, и о том, что утраченная греческая редак- ция должна быть отнесена к эллинистической эпохе. Ключевые слова: Книга Есфирь, славянские переводы Библии, иудаизм периода Второго Храма, славянские переводы с сирийского. 1. Введение Древнейший славянский перевод книги Есфирь часто называют «русским» потому, что он известен только в рукописях русского про- исхождения (количество известных полных списков — 31). 1 Крити- ческого издания, которое должно было бы учесть весь этот материал, до сих пор не существует, хотя книге уже трижды посчастливилось стать объектом научного издания: в 1978, 1998 и 2001 гг. 2 1 Lunt H.G., Taube M. The Slavonic Book of Esther: Text, Lexicon, Linguistic Analysis, Problems of Translation. Harvard, 1998. P. 11–12. (Harvard Series in Ukrainian Studies). Далее — LT 1998. 2 Мещерский Н.А. Издание текста древнерусского перевода Книги Есфирь // Dissertationes slavicae. Vol. 13. [Szeged], 1978. P. 131–164. Посмертная публикация, подготовленная А.А. Алексеевым. В настоящее время представляет ценность только для истории науки. Подробная критика этого издания: LT 1998. P. 249–253. LT 1998. Это издание во многом инструментально: в подробных примечаниях к тексту издатели обосновывают свою точку зрения на происхождение перевода. © Лурье В.М., 2017