DOI: 10.17851/2179-8478.0.9.03-12 3 Contra o juízo: Benjamin e a tarefa da crítica de arte como tradução Against Judgment: Benjamin and the task of art criticism as translation João Pedro Cachopo Universidade Nova de Lisboa Resumo: A tensão entre uma concepção ora positiva ora negativa da crítica – tipicamente associadas à “crítica de arte” e à “crítica da ideologia” – atravessa a obra de Benjamin de lés a lés, sendo que esclarecê-la é decisivo para compreender o modo como o filósofo e crítico alemão entende a relação entre arte e política no contexto do debate sobre a vanguarda. Solidário com este esclarecimento, o presente artigo ensaia uma aproximação entre as ideias de “crítica de arte” e de “tradução” – com base no ensaio de Benjamin sobre “A tarefa do tradutor” – com o objetivo de esclarecer a irredutibilidade da tarefa do crítico de arte às suas dimensões judicativa e hermenêutica. O sentido e a pertinência desta proposta tornam-se mais claros à luz do paradoxo da traduzibilidade. Segundo Benjamin, uma obra é tanto mais traduzível quanto mais a sua tradução é difícil (i.e., quanto mais ela obriga o tradutor a alargar a língua de chegada para restituir o “modo de querer dizer” do original). A esta luz, afirmar que a tarefa do tradutor permite iluminar a do crítico equivale a insistir em dois pontos: por um lado, em que cabe ao crítico desdobrar de modo positivo o objeto criticado, sem recorrer a um saber que lhe permitisse corrigir o artista ou orientar o espectador/leitor/ouvinte; por outro lado, em que a sua atenção deve incidir sobretudo nos elementos negativos da obra, naquilo cuja irredutibilidade à interpretação a torna a um só tempo suscetível e digna de ser criticada. Palavras-chave: crítica; tradução; Benjamin; juízo; interpretação; espectador; Rancière. Abstract: The tension between positive and negative notions of critique – typically associated with art criticism and the critique of ideology – marks the work of Benjamin throughout his career. Also, its clarification is crucial to understand the way in which the German philosopher and critic approaches the relationship between art and politics with regard to the debate about the avant-garde. At one with such a clarification, the present article attempts to bring closer the ideas of “art criticism” and “translation” – drawing on Benjamin’s “The task of the translator” – with the aim of shedding light on the irreducibility of the art critic’s task to its judgemental and hermeneutic dimensions. The sense and relevance of such a focus becomes clearer in the light of the paradox of translatability. According to Benjamin, a work is all the more translatable, the more it proves to be hard to translate (i.e., the more it forces the translator to expand the target language in order to render the “the way of meaning” of the original). In this light, to claim that the task of the translator enlightens that of the critic is tantamount to stressing two points: firstly, that it is up to the critic to unfold, in a positive way, the object criticized, without relying on any knowledge that would entitle her/him to rectify the artist or guide the spectator; secondly, that he/she should focus on the negative elements of the work, those whose irreducibility to interpretation make it at once capable and worthy of criticism.