1 Krzysztof Przygoński Politechnika Częstochowska Katedra Języka Biznesu [An article to appear in 2018 in a book entitled Between Literary and Specialised Translation: Commonships and Differences edited by Julian Maliszewski. Częstochowa: Wydawnictwo Politechniki Częstochowskiej] The dependence of explicitation on the formality of the source text: A case study of translations from English into Polish Key words: Translation, explicitation, lexical specification, lexical insertion, formality of style. Abstract Even though explicitation is a popular theme of research frequently undertaken by linguists, it still leaves much scope for investigation. One such theme worth further probing is the question of the dependence of explicitation on the level of formality of the source text. The present article aims at examining the issue by conducting an analysis on a carefully selected set of texts that were published in a book entitled Język w świetle nauki (1980 Wydawnictwo Czytelnik). Because all of the analyzed texts had the same target audience, the same translator and concerned a highly similar discipline (linguistics), it could be assumed that with so many vital variables remaining constant the major cause that may have impacted on the extent of explicitation was the differing levels of formality of the source texts. After a brief theoretical and methodological introduction, the article reports on the research results and presents some suggestions for further investigations. Introduction The following article attempts to analyze the phenomenon of explicitation in the translations of different texts by the same translator. With the major focus being on the relations between the formality of source texts and the occurrence of explicitation in target texts, a decision was made to choose such texts that were translated by one person and that shared a number of very important (contextual) features having a potential bearing on the phenomenon of explicitation. Thanks to a comprehensive overview of a number of texts, I have managed to select a book being a collection of linguistic articles (translated from English) that were to familiarize the Polish reader with what was then the state-of-the-art knowledge of linguistics (Język w świetle nauki. 1980. Wydawnictwo: Czytelnik). Because the chosen articles were translated by the same author in the same time-span, had the same target readership and comparable degree of technicality, it is possible to assume that any significant differences in the occurrence of