Peña Martín, Salvador (2017): “Las Mil y una noches que llegaron de fuera: autoridad, progreso y ética en retraducción de clásicos (Una defensa de Cansinos)”, en Zaro, J. J. & Peña, S.: De Homero a Pavese: hacia un canon iberoamericano de clásicos universales, Kassel: Reichenberger, pp. 137-158. 1 LAS MIL Y UNA NOCHES QUE LLEGARON DE FUERA: AUTORIDAD, PROGRESO Y ÉTICA EN RETRADUCCIÓN DE CLÁSICOS (UNA DEFENSA DE CANSINOS) Salvador Peña Martín (Universidad de Málaga) RESUMEN Entre 1954 y 1955 se publicó en México la que se declaraba primera traducción completa al castellano de las Mil y una noches. La firmaba Rafael Cansinos Assens, un prestigioso hombre de letras, ajeno al arabismo académico universitario. Dicha versión fue saludada por el gran conocedor de la obra maestra árabe en el ámbito del castellano: el argentino Jorge Luis Borges, quien se declaró, en más de una ocasión, admirador del resultado de Cansinos. Al cabo de una década dos editoriales publicaron en Barcelona sendas nuevas versiones debidas a bien asentados profesores universitarios de la Universidad de Barcelona. Y, desde que aparecieron, personas cercanas al arabismo barcelonés comenzaron a dirigir ataques a Cansinos, imprecisos al principio, pero que se fueron sustanciando con el paso del tiempo. En el presente estudio se muestra lo infundado de algunos de tales ataques, y se ponen de manifiesto algunos de sus indudables méritos. Con todo ello se ofrecen datos de interés para el estudio de los procesos que llevan a una traducción a la condición de canónica, además de suscitar cuestiones relativas a la responsabilidad de los traductores ante la labor de quienes los han precedido. PALABRAS CLAVE Mil y una noches, Rafael Cansinos, retraducción de clásicos, traducción canónica, autoridad, ética. 1. UN PASAJE SOSPECHOSO Transcurrido aproximadamente el primer octavo de las Mil y una noches (Noches, en lo sucesivo), que contiene, como se sabe, numerosas historias de extensión media o breve, engarzadas a menudo por lo que Vargas Llosa (1997: 105) llama la técnica de las cajas chinas (esto es, una historia dentro de otra, que a su vez está dentro de otra, etc.), comienza la más larga narración relatada por Shahrazad. Se trata de una novela de hechos peregrinos, al modo de la llamada «novela bizantina» (González Rovira 1996), en la que confluyen las materias bélica, religiosa, fantástica y amatoria. Si no estoy equivocado, la