PERcursos Linguísticos ● Vitória ;ESͿ ● V. ϳ ● N. ϭϰ ● ϮϬϭϳ ● ISSN: ϮϮϯϲ-2592 TRADUÇÃO COMO VETOR PARA UMA PEDAGOGIA MENOR NO ENSINO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS: COTIDIANOS EM UMA ESCOLA PÚBLICA Junia Claudia Santana de Mattos Zaidan 1 Ana Carolina Justiniano Melotti 2 RESUMO: Dialoga-se sobre a vivência em um projeto de tradução e ensino de língua inglesa, com estudantes do Ensino Médio, em andamento em uma escola pública da rede estadual, no município de Serra, estado do Espírito Santo, iniciado em outubro de 2016. O projeto se propõe a integrar práticas de seleção, discussão, leitura, cotejamento de textos com sua tradução/produção entre o português e o inglês como potencialização de políticas identitárias emancipatórias, tanto em face do currículo prescrito, que se movimenta para cristalizar representações lineares e homogeneizantes do pensamento e da vida social, quanto diante da relação hierarquizada e, portanto, violenta entre a universidade e a escola. Os conceitos de cotidiano (CERTEAU, 1994), inglês menor e pedagogia menor (ZAIDAN, 2013) são mobilizados para a discussão proposta. PALAVRAS-CHAVE: Tradução e ensino. Inglês Menor. Pedagogia Menor. Cotidiano. ABSTRACT: We discuss our experiences in an ongoing translation and teaching project with high school students in a public school in Serra, Espírito Santo, since October, 2016. The project integrates text selection, discussion, reading, contrastive analysis and their translations from and into Portuguese and English as a way to forge emancipatory politics of identity in face of prescriptivist curricula that produce linear and homogenizing representations of thought and social life. The translation practices also seek to problematize the violent hierarchization between the university and the school. We draw on the concepts of quotidian (CERTEAU, 1994), minor english and minor pedagogy (ZAIDAN, 2013) for the present discussion. KEYWORDS: Translation and education. Minor english. Minor Pedagogy. Quotidian. A aprendizagem é sempre mestiça. Michel Serres, 1993 Palavras Iniciais Experimentar. Resistir. Romper. A tradução e o currículo, entendidos como híbridos culturais (BHABHA 2010), compõem movimentos de rompimento, resistência que são parte de um mesmo - e permitem que as diferenças emerjam na negociação com as estruturas de 1 Departamento de Línguas e Letras, Universidade Federal do Espírito Santo, Vitória-ES, Brasil. E-mail: junia.zaidan@ufes.br. 2 Escola Estadual de Ensino Fundamental Clotilde Rato, Serra-ES, Brasil. E-mail: anacjustiniano@gmail.com. 314