www.tjprc.org editor@tjprc.org
A COMPARATIVE STUDY OF BILINGUALISM IN
ANIMAL’S PEOPLE AND GIFTED
VISHNU KUMAR SHARMA & MAHESH KUMAR SHARMA
Jaipur, Rajasthan, India
ABSTRACT
The present article focuses on the concepts needed to understand what it means for two languages to come into
contact. It deals with some of the principles which are required to take an account of how people mix language in creative
writings. It encompasses the complex phenomenon of the creative language and code mixing in detail. The focus is on
when and why the speaker or writer feels the need to mix lexical items and linguistic features of two different codes in a
sentence, how a speaker handles these languages simultaneously and what crucial features are needed in code-mixing. The
study of code-mixing proves extremely beneficial, especially when the reader and writer are from different social
background because their cultural is very different from the rest of the society. In cross-cultural communication people
have to switch to other code on demand of the situation ie when the equivalent word in target language does not reflect
exactly the same meaning that is conveyed in the mother tongue or for conveying a specific cultural meaning.
KEYWORDS: Multicultural Communication, Grammaticalness, Interpretability, Constraint, Intrasentential,
Inter-Sentential, Lexical Borrowing
INTRODUCTION
BILINGUALISM: CONCEPTS AND DEFINITION
Language contact inevitably leads to bilingualism. The terms bilingual and bilingualism can be applied to
situations where two or more languages are involved. Bilingualism begins at the point where the speaker of one language
can produce meaningful utterances in the other language. Bilingualism as a term has open-ended semantics
1
comments
Baetens Beardsmore. For the average speaker, bilingualism can be loosely defined as the use of two languages or the
native-like control of two languages. At the heart of the description of bilingualism is the issue of degree of bilingualism, it
refers to the levels of linguistic proficiency which a bilingual must achieve in both languages to be considered a bilingual.
Bloomfield defined bilingualism as native-like control of two languages
2
, while, in contrast, Mackey defined
bilingualism as the alternate use of two or more languages by the same individual
3
. In a similar vein Mackey, Weinreich
defined bilingualism as the practice of alternately using two language
4
while Haugen proposed the point where a speaker
can first produce complete meaningful utterances in the other language
5
to be a starting point for defining bilingualism. As
can be seen, these definitions range from Bloomfield’s rigorous expectations of totally balanced bilingualism to Mackey’s
and Haugen’s looser requirements of mere ability or the practice of using two languages. Baetens Beardsmore described
these two extremes as minimalist (Mackey, Weinreich) and maximalist (Bloomfield) in approach. Haugen’s view could
also be considered minimalist,
Though the discussion of how bilingualism should be defined has often centred on the issue of language
competence, this focus overlooks other socio-cultural and cognitive factors which are just as relevant when discussing the
International Journal of English
and Literature (IJEL)
ISSN(P): 2249-6912; ISSN(E): 2249-8028
Vol. 5, Issue 5, Oct 2015, 139-156
© TJPRC Pvt. Ltd.