EKER, Ü. (2017). Çağatay Türkçesi Eserlerinden Garip Senem ġah (Dil Ġncelemesi - Metin - Aktarım). Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi, 6(4), 2080-2113. Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi Sayı: 6/4 2017 s. 2080-2113, TÜRKİYE ÇAĞATAY TÜRKÇESĠ ESERLERĠNDEN GARĠP SENEM ġAH (Dil Ġncelemesi - Metin - Aktarım) Ümit EKER Geliş Tarihi: Kasım, 2017 Kabul Tarihi: Aralık, 2017 Öz Garip Senem ġah Hikâyesi Anadolu ve Türkistan‟da asırlar boyu söylenegelmiĢ ve bugüne kadar ulaĢmıĢtır. Hikâyenin bu denli sevilip benimsenmesi, Türk dünyasının değiĢik bölgelerinde farklı varyantların oluĢmasına neden olmuĢ, bunlar zaman zaman yazıya geçirilmiĢ, hatta bu metinler üzerinden tiyatro, opera, bale ve dramlar düzenlenmiĢtir. Hikâyenin Türkmenistan, Özbekistan, Karakalpak, Kabardin, Karaim, Kazan, Uygur hatta Gürcü ve Ermeni varyantları da bulunmaktadır. Bu çalıĢmada Ġsveçli müsteĢrik Gunnar Jarring‟in 1982 yılında Literary Texts From Kashgar adlı eseri içinde yayımladığı Çağatay Türkçesiyle yazılmıĢ Gharip Sannam Shah hikâyesinin dil özellikleri incelenmiĢtir. ÇalıĢmada dil incelemesinin yanı sıra metnin çevriyazısını ve Türkiye Türkçesine aktarımını da içermektedir. Metin kurulurken Batur ErĢednov‟un 1984 yılında Bulak dergisinde Garip ve Senem adıyla yayımladığı Uygur Türkçesi nüshasıyla karĢılaĢtırmalar yapılmıĢtır. Anahtar Sözcükler: ÂĢık Garip, Garip ve Senem ġah, Çağatay Türkçesi, Gunnar Jarring, Uygur Türkçesi. GHARIP SANNAM SHAH FROM THE WORKS OF CHAGATAI TURKISH (Linguistic Analysis - Text – Intralingual Translation) Abstract The Story of Gharip Sannam Shah (The Story of AĢık Gharip) has been narrated for ages in Anatolia and Turkistan and has come to the present day from generation to generation via oral culture. It has been loved and internalized to such an extent that its different variations have been created in different regions of Turkic world, these different variations have been reported in written forms from time to time, and moreover theatres, operas, ballets and dramas have been organized based on these reports. There are other variations of the story in Turkmenistan, Uzbekistan, Karakalpak, Kabartay, Karayim, Kazan, Uyghur, and even in Armania and Georgia. In this study, we examine and analyze the linguistic features of Gharip Sannam Shah which was written in Chagatai language and published by the Swedish orientalist Gunnar Jarring in 1982 inside his book Literary Texts From Kashgar. Besides the analysis of its language, the study also contains its transcription and intralingual translation to Turkey Turkish. Also in the study, the text has been compared with the Uyghur copy which was published by Batur ErĢednov in the journal Bulak in 1984 under the title of Gharip ve Sannam. Keywords: ÂĢık Gharip, Gharip and Sannam Shah, Chagatai Turkish, Gunnar Jarring, Uyghur Turkish. Yrd. Doç. Dr.; Çanakkale Onsekiz Mart Üniversitesi, Fen Edebiyat Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, umiteker@gmail.com.