ÉNONCÉS À LA 3° PERSONNE DANS UNE INTERACTION ARGUMENTATIVE INTERPRÉTÉE 1 Le discours de l’interprète de dialogue : les énoncés à la troisième personne dans une interaction argumentative Étude de cas Svetlana Vogeleer, Université catholique de Louvain Anne Delizée, Université de Mons Résumé Cette étude de cas examine le recours de l’interprète de dialogue à deux types d’énoncés à la troisième personne : les énoncés descriptifs (Locuteur : Je viendrai demain à Interprète : elle viendra demain) et les énoncés avec l’inquit (Elle dit je viendrai demain), au cours d’une interaction fortement argumentative. Située dans le cadre d’une analyse de discours intégrant la dimension rhétorico-argumentative, l’étude vise à identifier les facteurs d’ordre discursif et/ou rhétorico-argumentatifs susceptibles de déclencher le recours spontané de l’interprète à la troisième personne. Abstract This case study accounts for the dialogue interpreter’s shifts to two kinds of 3rd-person utterrances : descriptive style utterrances (Speaker : I’ll come tomorrow à Interpreter : She will come tomorrow) and utterrances with an inquit (She says I’ll come tomorrow) in a highly argumentative interaction. The aim of the study is to identify discursive and/or rhetorico-argumentative factors that are likely to trigger the interpreter’s spontaneous shift to the third person. The study is set within the framework of a discourse analysis which comprises a rhetorico-argumentative dimension. Mots-clés : énoncés descriptifs, énoncés avec l’inquit, pragma-dialectique intégrée, stratégies rhétorico-argumentatives 1. Objet de l’étude Tout interprète pour les services publics professionnel sait que les prescriptions normatives imposent le déictique « je » dans son discours représentant la parole du locuteur primaire (e.g. Bancroft, 2005, p. 23 et 26). Au cours d’un dialogue interprété, le discours à la première personne contribue, selon Wadensjö (1997, p. 49), à créer l’illusion d’un échange direct entre les parties monolingues. Cependant, de nombreuses d’études qui se penchent sur le discours de l’interprète dans des situations réelles constatent que malgré les prescriptions, les énoncés à la troisième personne restent relativement fréquents. In: Dragoman. Journal of Translation Studies, Special issue 5(7) : 111-141. ISSN 2295-1210. 2017