Eurasiatica 7 ISSN [online] 2610-9433 | ISSN [print] 2610-8879
DOI 10.14277/6969-211-6/EUR-7-13 | Submitted: 2017-03-08 | Accepted: 2017-04-20
ISBN [ebook] 978-88-6969-211-6 | ISBN [print] 78-88-6969-219-2
© 2017 | Creative Commons 4.0 Attribution alone 247
Armenia, Caucaso e Asia Centrale
Ricerche 2017
a cura di Aldo Ferrari, Elena Pupulin, Marco Ruffilli e Vittorio Tomelleri
Anna Achmatova e Kosta Chetagurov
La genesi del testo poetico
Vittorio Tomelleri
(Università degli Studi di Macerata, Italia)
Abstract Anna Akhmatova’s translations are usually considered to be a secondary aspect of her
literary activity; they deserve, however, to be seen not only as the sad consequence of adverse life
circumstances, but also as a major contribution to poetry. In particular, her translation of the poem
“Či dæ”, written by the Ossetian poet Kosta Khetagurov, gives us the possibility to compare three
slightly diferent versions. The analysis of the translation variants allows a glimpse of Akhmatova’s
smithy, pointing out to the fact that she performed this extremely dificult task very scrupulously.
At the end the three versions of the Russian text are synoptically edited.
Sommario 1 Introduzione. – 2 Kosta Chetagurov. – 3 Či dæ? – 4 Anna Achmatova e le traduzioni.
– 5 Tipologia delle traduzioni. – 6 Tappe dell’evoluzione testuale. – 7 Sulla tecnica di traduzione. – 8
Conclusioni. – Kto ty? – Edizione sinottica della traduzione di Anna Achmatova.
Keywords Anna Akhmatova. Translations. Kosta Khetagurov. Či dæ? (Kto ty?).
1 Introduzione
·Ο ΩΨΜάΨΪιΣ ށΞέβΚ άΜΨι ΛΨΝΚάΚ ށ
ΌΨΝΨ, αάΨ ΛεΥΨ ΫΤΚΡΚΧΨ ΤΨΝΞΚ-άΨ,
·Ψ, ΦΨΠΟά Λεάζ, ΩΨηΡι ΫΚΦΚ ށ
ΈΞΧΚ ΜΟΥΤΨΥΟΩΧΚι ΰάΚάΚ
(A. Achmatova, 4 Settembre 1956)
L’attività traduttoria costituisce un capitolo affatto particolare della pro-
duzione letteraria di Anna Andreevna Gorenko (1889-1966), meglio nota
sotto lo pseudonimo di Anna Achmatova (d’ora in avanti A.A.).
1
Gli svariati
1 A.A., in questo modo, intendeva affermare il proprio legame matrilineare con l’ultimo
khan dell’Orda, Achmat (Kovalenko 2001, 7), in un’epoca in cui verosimilmente non era
ancora cosciente del suo futuro di poetessa russa (Ģilov 1989, 5). Nell އautobiografia A.A.
cosф commemora lއillustre antenato: «ΆΨΟΝΨ ΩΪΟΞΤΚ ίΚΧΚ ͺίΦΚάΚ έΛΥ ΧΨαζθ Μ ΟΝΨ βΚάΪΟ
ΩΨΞΤέΩΥΟΧΧεΣ ΪέΫΫΤΣ έΛΣΰΚ, ηάΦ, ΤΚΤ ΩΨΜΟΫάΜέΟά ΄ΚΪΚΦΡΧ, ΤΨΧαΥΨΫζ ΧΚ ΊέΫ
ΦΨΧΝΨΥζΫΤΨΟ ΝΨ. ͼ ηάΨά ΞΟΧζ, ΤΚΤ Μ ΩΚΦιάζ Ψ ΫαΚΫάΥΜΨΦ ΫΨΛεά, Ρ ΪΟάΟΧΫΤΨΝΨ
ΦΨΧΚΫάεΪι Μ ΆΨΫΤΜΟ βΟΥ ΤΪΟΫάΧεΣ ίΨΞ. ЭάΨά ͺίΦΚά, ΤΚΤ ΡΜΟΫάΧΨ, ΛεΥ αΧΝΡΞΨΦ»
(Achmatova 1986, 240, cit. in Pavlovskij 1991, 4).