Eurasiatica 7 ISSN [online] 2610-9433 | ISSN [print] 2610-8879 DOI 10.14277/6969-211-6/EUR-7-13 | Submitted: 2017-03-08 | Accepted: 2017-04-20 ISBN [ebook] 978-88-6969-211-6 | ISBN [print] 78-88-6969-219-2 © 2017 | Creative Commons 4.0 Attribution alone 247 Armenia, Caucaso e Asia Centrale Ricerche 2017 a cura di Aldo Ferrari, Elena Pupulin, Marco Ruffilli e Vittorio Tomelleri Anna Achmatova e Kosta Chetagurov La genesi del testo poetico Vittorio Tomelleri (Università degli Studi di Macerata, Italia) Abstract Anna Akhmatova’s translations are usually considered to be a secondary aspect of her literary activity; they deserve, however, to be seen not only as the sad consequence of adverse life circumstances, but also as a major contribution to poetry. In particular, her translation of the poem Či dæ”, written by the Ossetian poet Kosta Khetagurov, gives us the possibility to compare three slightly diferent versions. The analysis of the translation variants allows a glimpse of Akhmatova’s smithy, pointing out to the fact that she performed this extremely dificult task very scrupulously. At the end the three versions of the Russian text are synoptically edited. Sommario 1 Introduzione. – 2 Kosta Chetagurov. – 3 Či dæ? – 4 Anna Achmatova e le traduzioni. – 5 Tipologia delle traduzioni. – 6 Tappe dell’evoluzione testuale. – 7 Sulla tecnica di traduzione. – 8 Conclusioni. – Kto ty? – Edizione sinottica della traduzione di Anna Achmatova. Keywords Anna Akhmatova. Translations. Kosta Khetagurov. Či dæ? (Kto ty?). 1 Introduzione ·Ο ΩΨΜάΨΪιΣ ށΞέβΚ άΜΨι ΛΨΝΚάΚ ށ ΌΨΝΨ, αάΨ ΛεΥΨ ΫΤΚΡΚΧΨ ΤΨΝΞΚ-άΨ, ·Ψ, ΦΨΠΟά Λεάζ, ΩΨηΡ΢ι ΫΚΦΚ ށ ΈΞΧΚ ΜΟΥ΢ΤΨΥΟΩΧΚι ΰ΢άΚάΚ (A. Achmatova, 4 Settembre 1956) L’attività traduttoria costituisce un capitolo affatto particolare della pro- duzione letteraria di Anna Andreevna Gorenko (1889-1966), meglio nota sotto lo pseudonimo di Anna Achmatova (d’ora in avanti A.A.). 1 Gli svariati 1 A.A., in questo modo, intendeva affermare il proprio legame matrilineare con l’ultimo khan dell’Orda, Achmat (Kovalenko 2001, 7), in un’epoca in cui verosimilmente non era ancora cosciente del suo futuro di poetessa russa (Ģilov 1989, 5). Nell އautobiografia A.A. cosф commemora lއillustre antenato: «ΆΨΟΝΨ ΩΪΟΞΤΚ ίΚΧΚ ͺίΦΚάΚ έΛ΢Υ ΧΨαζθ Μ ΟΝΨ βΚάΪΟ ΩΨΞΤέΩΥΟΧΧεΣ ΪέΫΫΤ΢Σ έΛ΢ΣΰΚ, ΢ ηά΢Φ, ΤΚΤ ΩΨΜΟΫάΜέΟά ΄ΚΪΚΦΡ΢Χ, ΤΨΧα΢ΥΨΫζ ΧΚ ΊέΫ΢ ΦΨΧΝΨΥζΫΤΨΟ ΢ΝΨ. ͼ ηάΨά ΞΟΧζ, ΤΚΤ Μ ΩΚΦιάζ Ψ ΫαΚΫάΥ΢ΜΨΦ ΫΨΛεά΢΢, ΢Ρ ΋ΪΟάΟΧΫΤΨΝΨ ΦΨΧΚΫάεΪι Μ ΆΨΫΤΜΟ βΟΥ ΤΪΟΫάΧεΣ ίΨΞ. ЭάΨά ͺίΦΚά, ΤΚΤ ΢ΡΜΟΫάΧΨ, ΛεΥ α΢ΧΝ΢Ρ΢ΞΨΦ» (Achmatova 1986, 240, cit. in Pavlovskij 1991, 4).