Anthropology of the Middle East, Vol. 11, No. 2, Winter 2016: 100–112 © Berghahn Books
doi:10.3167/ame.2016.110208 • ISSN 1746-0719 (Print) • ISSN 1746-0727 (Online)
Appalling Tehran
Efects of the Translation of the French Serial Story on the Persian
Serial Story and Related Attitudes around Social Morality
Manizheh Abdollahi and Ehya Amalsaleh
Abstract: his article examines French-Iranian literary interactions in the late
nineteenth century and early twentieth century, which arguably had ongoing
efects in Iran on attitudes towards links between morality and social and
economic inequality. Some of the earliest ictional stories published in Persian-
language newspapers, in the 1850s, were French. his trend continued, through
Iran’s Constitutional Revolution (1906), into the early decades of the twentieth
century. During this period, Morteza Moshfeq-e Kazemi began writing the irst
Persian serial story and novel, Tehran-e Makhuf (Appalling Tehran). he present
study investigates the efects of the translation of French serial stories on Persian
ones, with a speciic focus on the impact of the novel Les Mystères de Paris (1842–
1843), by Eugène Sue, on the Persian novel Tehran-e Makhuf (1921).
Keywords: French serial stories, literary anthropology, Persian journalism, Persian
serial stories, Persian translation, social morality, twentieth-century Iran
To understand the complexities of contemporary life, it is necessary for scholars
to draw on increasingly diverse sources. Among these sources, historical rep-
resentations, both ictional and non-ictional, have retained their signiicance,
as they inform us of the ways sociocultural elements have been popularly
viewed and suggest implications for long-term efects on popular attitudes.
In the case of Iran, its turbulent history and complicated transnational rela-
tions provide complex and informative settings for these representations. his
article examines an important example, the irst Persian serial story published
in Iran, Morteza Moshfeq-e Kazemi’s Tehran-e Makhuf (Appalling Tehran),
and the inluences on it of the translation of French serial stories into Persian.
1
Unlike the poetry that had previously dominated Iran’s literary world, this and