Al Farisi, Speech act of iltifat and its Indonesian translation problems 78 SPEECH ACT OF ILTIFAT AND ITS INDONESIAN TRANSLATION PROBLEMS Zaka Al Farisi Universitas Pendidikan Indonesia email: zaka@upi.edu Article received: 21 July 2014 Final proof received: 8 December 2014 Abstract: Iltifat (shifting) speech act is distinctive and considered unique style of Arabic. It has potential errors when it is translated into Indonesian. Therefore, translation of iltifat speech act into another language can be an important issue. The objective of the study is to know translation procedures/techniques and ideology required in dealing with iltifat speech act. This research is directed at translation as a cognitive product of a translator. The data used in the present study were the corpus of Koranic verses that contain iltifat speech act along with their translation. Data analysis typically used descriptive-evaluative method with content analysis model. The data source of this research consisted of the Koran and its translation. The purposive sampling technique was employed, with the sample of the iltifat speech act contained in the Koran. The results showed that more than 60% of iltifat speech act were translated by using literal procedure. The significant number of literal translation of the verses asserts that the Ministry of Religious Affairs tended to use literal method of translation. In other words, the Koran translation made by the Ministry of Religious Affairs tended to be oriented to the source language in dealing with iltifat speech act. The number of the literal procedure used shows a tendency of foreignization ideology. Transitional pronouns contained in the iltifat speech act can be clearly translated when thick translations were used in the form of description in parentheses. In this case, explanation can be a choice in translating iltifat speech act. Keywords: iltifat, pronoun, translation ideology One of language forms, which directly or indirectly reinforce the differences between Arabic and Indonesian languages, is a speech act of iltifat. In Arabic, iltifat speech act is a style that is both distinctive and unique. Realization of iltifat speech act can include a transition of a pronoun to another pronoun. Iltifat speech act, moreover, containing in the Koran, is considered a complicated issue when it is associated with translation. According to Zainuddin (2009), there are 89 chapters in the Koran containing a number of verses that use iltifat speech act. It is possible that such kind of speech act potentially could result in misunderstanding in the translation text. Translating the iltifat speech act means reproducing the closest relative equivalence of SL (source language) into the TL (target language). Nida offers two types of equivalence: formal and dynamic. Formal equivalence focuses on the form. Nida (2012, p.159) states, "The message in the target language should match as closely as possible the different elements in the source language." In this case, the elements of SL are presented in TL as close as possible, so the difference in shape is not so apparent. The idea of dynamic equivalence necessitates translation text that fulfills the naturalness. Nida (2012, p.166) states that "The principle of equivalent effect, where the relationship between the receptor and the message should be substantially the same as that which existed between the original and the message." This equivalent effect is