Hallazgo de la traducción perdida del Orlando furioso (1604) de Gonzalo de Oliva, ms 000.029 de la Biblioteca de la Universidad de Navarra, y comparación con las otras traducciones contemporáneas * Discovery of the Lost Translation of the Orlando furioso (1604) by Gonzalo de Oliva, ms 000.029 of the Library of the University of Navarra, and its Comparison with the other Contemporary Translations MARTÍN ZULAICA LÓPEZ Departamento de Filología Universidad de Navarra 31009 Pamplona mzulaica.4@alumni.unav.es Orcid ID: 0000-0002-7911-4822 RILCE 34.2 (2018): 893-920 893 ISSN: 0213-2370 DOI: 10.15581/008.34.2.893-920 * El presente trabajo se enmarca dentro del Proyecto I+D+i del Ministerio de Economía y Com- petitividad FFI2015-64050: Magia, épica e historiografía hispánicas: relaciones literarias y nomológicas. Quiero agradecer al personal de la Biblioteca de la Universidad de Navarra las facilidades que me han dado para poder estudiar el manuscrito de Gonzalo de Oliva, y a Rafael Zafra y Victoriano Sainz su ayuda inestimable. Resumen: El presente artículo tiene por objeto dar a conocer el hallazgo de un manuscrito perdido que contiene una traducción áurea del Orlando fu- rioso. A la vista del panorama de circulación del poema de Ariosto en español durante el Siglo de Oro, ofreceremos una descripción codicológica del manuscrito, señalaremos la procedencia de los di- versos paratextos que lo integran, lo comparare- mos con las otras traducciones áureas del texto –centrándonos en la de Jiménez de Urrea–, incidi- remos en la tarea de reescritura llevada a cabo so- bre él, y, por último, enjuiciaremos el valor que esta traducción tiene tanto para los estudiosos del Siglo de Oro como para cualquier lector. Palabras clave: Gonzalo de Oliva. Ariosto. Orlando furioso. Traducción. Poesía. Siglo de Oro. RECIBIDO: 5 DE OCTUBRE DE 2017 ACEPTADO: 15 DE NOVIEMBRE DE 2017