PHILOLOGIA CLASSICA VOL. 13. FASC. 1. 2018 https://doi.org/10.21638/11701/spbu20.2018.113 165 © St. Petersburg State University, 2018 DE PHILOLOGIS ET PHILOLOGIA UDC 821.14 Friedrich Schiller and Gavriil Derzhavin in Greek: Translations by Christian Friedrich Graefe (1780–1851) Elena L. Ermolaeva St. Petersburg State University, 7–9, Universitetskaya nab., St. Petersburg, 199034, Russian Federation; e.ermolaeva@spbu.ru For citation: Elena L. Ermolaeva. Friedrich Schiller and Gavriil Derzhavin in Greek: Translations by Chris- tian Friedrich Graefe (1780–1851). Philologia Classica 2018, 13(1), 165–180. https://doi.org/ 10.21638/11701/ spbu20.2018.113 Friedrich Graefe, the irst Professor of Greek and Latin at the University of St Petersburg (1819–1851), a full member of the Imperial Academy of Sciences, teacher and friend of the famous Russian classicist and reformer S. S. Uvarov, belonged to the irst generation of pupils studying in Leipzig under Gottfried Hermann. Following Hermann, Graefe expressed himself and wrote poetry in Latin and Ancient Greek. he list of his published Latin and Greek poetry (Gelegenheits–Schriten) can be found in the Bulletin of the Imperial Academy of Sciences, SPb. — Leipzig, 1852, 303–304. his article ofers the irst editions with a commentary of An- cient Greek translations by Graefe of the prologue to Friedrich Schiller’s Bride of Messina (Die Braut von Messina oder die feindlichen Brüder) and the poem Modesty, by the Russian poet Gavriil Derzhavin (1743–1816). he article deals with the undated and probably unpublished manuscript which seems to be a small Greek anthology of eleven poems in various metres: iambic trimeter, dactylic hexameter, elegiac distich, Sapphic stanza, and the prose exhortation, written in the hand of Graefe and stored in the Manuscript Department of the Russian Na- tional Library in St Petersburg, among the papers of I. V. Pomyalovsky (1845–1906), a profes- sor of classics at St Petersburg University. Graefe must have been encouraged to translate from Schiller by Hermann (who himself translated four parts from Schiller’s Wallenstein trilogy) if not directly, at least by the example of his own translations. Keywords: Graefe, Schiller, Bride of Messina, Derzhavin, translations in Ancient Greek, G. Her- mann. 10.21638/11701/spbu20.2018.113 In this article, I offer first editions and a commentary on translations by Christian Friedrich Graefe of the prologue to Friedrich Schiller’s Bride of Messina (Die Braut von Messina oder die feindlichen Brüder) and a poem by Gavriil Derzhavin Modesty into Ancient Greek. The undated manuscript, comprising seven sheets of poetry, clearly and