1 Résumé de thèse Titre : Conséquences linguistiques et identitaires du contact linguistique et dialectal à Cali (Colombie) : le Đas de l’ordre des constituants Auteur : Santiago Sanchez Moreano, Université Paris VII-UMR 8202 SEDYL/CNRS Directrice de thèse : Isabelle Léglise, diƌeĐtƌiĐe de ƌeĐheƌĐhe ă l’UMR 8202 SEDYL/CNRS/INALCO/IRD La Colombie est un pays sociolinguistiquement très divers. Soixante-six langues indigènes et plusieurs vaƌiĠtĠs dialeĐtales d’espagŶol foŶt paƌtie du paLJsage soĐioliŶguistiƋue. DaŶs les gƌaŶds ĐeŶtƌes uƌďaiŶs comme Bogotá, Medellín ou Cali, cohabitent non seulement des communautés indigènes minoritaires, mais aussi des populations rurales originaires de différentes régions du pays. Cela crée, dans les grandes villes, des situatioŶs de ĐoŶtaĐt liŶguistiƋue et dialeĐtal Ƌui ŵĠƌiteŶt d’ġtƌe ĠtudiĠes daŶs uŶe peƌspeĐtiǀe sociolinguistique du fait de leurs conséquences linguistiques et identitaires. Dans cette thèse, je me suis intéressé, en particulier, à une communauté indigène quichua originaire de l’EƋuateuƌ Ƌui s’est iŶstallĠe depuis plus de ĐiŶƋuaŶte aŶs daŶs la ǀille de Cali. CoŵŵeƌçaŶts pouƌ la plupart, les Quichuas de Cali sont dans une situation de contact asymétrique avec la société hispanophone ŵajoƌitaiƌe. DaŶs leuƌs ƌĠpeƌtoiƌes liŶguistiƋues, oŶ tƌouǀe la ǀaƌiĠtĠ d’espagŶol aŶdiŶ Ƌu’ils oŶt appƌise eŶ EƋuateuƌ, le ƋuiĐhua Ƌui est leuƌ laŶgue aŶĐestƌale et la ǀaƌiĠtĠ d’espagŶol de Cali Ƌu’ils oŶt adoptĠe à leur arrivée dans cette ville. Plus concrètement, dans leurs pratiques langagières, on peut observer des phĠŶoŵğŶes de ǀaƌiatioŶ Đoŵŵe l’alteƌŶaŶĐe de laŶgues ;espagŶol-quichua) et des variétés dialectales (espagnol andin-espagnol de Cali), la simplification des systèmes pronominaux et des articles, la variation de l’oƌdƌe des ĐoŶstituaŶts sLJŶtadžiƋues et des phĠŶoŵğŶes de ǀaƌiatioŶ phoŶĠtiƋue Đoŵŵe l’aspiƌatioŶ du phonème /S/. Je me suis intéressé en particulier à la variation de l'ordre des constituants dans la variété d'espagnol andin parlée par les Quichuas de Cali. Dans mon corpus de pratiques langagières recueillies in situ loƌs d’uŶ tƌaǀail de teƌƌaiŶ de tLJpe ethŶogƌaphiƋue, j’ai oďseƌǀĠ uŶe haute fƌĠƋueŶĐe de ĐoŶstƌuĐtioŶs sLJŶtadžiƋues de tLJpe OV et des énoncés avec un constituant doublé (doubling). En voici quelques exemples : ella amiga nomás es (Lit. Elle amie seulement est), ah eso yo no entiende (Lit. Ah cela moi je ne comprends pas) ou encore, ahí yo vivo ahí (Lit. là-ďas j’haďite lă-bas). Les tƌaǀaudž pƌĠĐĠdeŶts suƌ l’espagŶol aŶdiŶ ;Haďoud ϭϵϵϴ; Meƌŵa MoliŶa ϮϬϬϳ; PalaĐios álĐaiŶe ϮϬϭϯ; PfŶdeƌ ϮϬϬϵ; MuŶteŶdaŵ ϮϬϬϵͿ pƌoposeŶt Ƌue Đes ĐoŶstƌuĐtioŶs soŶt iŶflueŶĐĠes paƌ l’oƌdƌe des ĐoŶstituaŶts du ƋuiĐhua ;laŶgue de tLJpe “OVͿ ou Ƌu’il s’agit d’uŶ Đas de ĐoŶǀeƌgeŶĐe liŶguistiƋue eŶtƌe le ƋuiĐhua et l’espagŶol. Ils oŶt ĠgaleŵeŶt suggĠƌĠ Ƌue les faĐteuƌs pragmatiques ou stylistiques (Muysken 1984) peuvent motiver ce type de constructions en espagnol andin. Même si ces explications sont séduisantes, j’ai ĐoŶsidĠƌĠ, suiǀaŶt le pƌiŶĐipe de la ŵultiĐausalitĠ ;ThoŵasoŶ ϮϬϬϭ; HeiŶe & Kuteǀa ϮϬϬϱ; áikheŶǀald ϮϬϬϲͿ, Ƌu’il Ġtait ŶĠĐessaiƌe de ĐheƌĐheƌ des edžpliĐatioŶs plurifactorielles à ce phénomène. Ainsi, dans la perspective de la linguistique du contact et de la linguistique de la variation et du ĐhaŶgeŵeŶt, j’ai pƌoposĠ uŶe aŶalLJse pluƌifaĐtoƌielle ;Chamoreau & Léglise 2013; Léglise 2013) de la ǀaƌiatioŶ de l’oƌdƌe des ĐoŶstituaŶts daŶs la ǀaƌiĠtĠ d’espagŶol aŶdiŶ des QuiĐhuas de Cali eŶ paƌtaŶt de deux pƌiŶĐipes : ;ϭͿ les phĠŶoŵğŶes de ĐoŶtaĐt soŶt le ƌĠsultat de l’iŶteƌaĐtioŶ de diffĠƌeŶts faĐteuƌs ă la fois iŶteƌsLJstĠŵiƋues, iŶtƌasLJstĠŵiƋues et edžtƌasLJstĠŵiƋues ; ;ϮͿ l’iŶteƌaĐtioŶ des faĐteuƌs peut ġtƌe sigŶifiaŶte daŶs l’ĠĐhaŶge ĐoŶǀeƌsatioŶŶel, daŶs le sens où elle peut avoir des implications sur les positioŶŶeŵeŶts suďjeĐtifs et iŶteƌsuďjeĐtifs des loĐuteuƌs ;Duďois ϮϬϬϮ; BuĐholtz & Hall ϮϬϬϱͿ. J’ai doŶĐ essayé de montrer comment ces facteurs interagissent entre eux dans les résultats observés. Les résultats des aŶalLJses oŶt ŵoŶtƌĠ Ƌue la ǀaƌiatioŶ de l’oƌdƌe des ĐoŶstituaŶts est plus fiŶe Ƌue Đe Ƌue les tƌaǀaudž