<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología Panace@. Vol. XVI, n. o 41. Primer semestre, 2015 7 *Traductor médico, Cabrerizos (Salamanca, España). Dirección para correspondencia: fernando.a.navarro@telefonica.net. Palabras francesas de traducción compleja o engañosa en medicina (tercera parte: R-Z) Fernando A. Navarro* Resumen: Tercera y última parte de un extenso glosario con más de mil expresiones médicas en francés que plantean importantes problemas de traducción al español, por considerarse términos de traducción compleja o engañosa: palabras traidoras o «falsos amigos»; voces francesas polisémicas que en una de sus acepciones tienen un equivalente español prácticamente idéntico o muy conocido; términos franceses de grafía o pronunciación muy parecidas, que entrañan un riesgo considerable de confusión entre sí; galicismos de uso frecuente; tecnicismos para los que los médicos de habla hispana se debaten aún entre la variante tradicional en declive, tomada del francés, y la variante moderna en auge, impulsada por el prestigio actual del inglés; cargos profesionales y términos propios del sistema sanitario francés, y expresiones del registro jergal, propias del argot médico. Las propuestas razonadas de traducción que ofrece el autor van acompañadas de comentarios críticos sobre el uso habitual entre los médicos, las normas ortográfcas básicas de nuestro idioma, las recomendaciones ofciales de las nomenclaturas normalizadas y los principales organismos internacionales, así como la necesidad de precisión y claridad que debe caracterizar a todo lenguaje científco. Palabras clave: falsos amigos, francés-español, glosario bilingüe, lenguaje médico, traducción médica. French words with complex or misleading translations in medicine (third part: R-Z) Abstract: This is the third and last part of an extensive glossary containing more than 1,000 French medical expressions that can be complex or misleading to translators and present signifcant diffculties when translating into Spanish. They include: “false friends”; polysemic French words for which one of the meanings has a well-known or nearly identical equivalent in Spanish; French terms with similar spelling or pronunciation, which results in a considerable risk of confusion between the two words; frequently used Gallicisms; technical terms for which Spanish-speaking physicians are still debating the merits of the less-used, traditional French term versus the modern variant, growing in popularity due to the current prestige of English; professional duties and terms specifc to the French healthcare system, and medical jargon, or expressions specifc to medical argot. The author’s proposed translations are accompanied by critical commentaries on normal use among physicians, basic spelling rules for the Spanish language, offcial recommendations from standardized nomenclatures and major international bodies, and the need for precision and clarity that must characterize all scientifc discourse. Key words: false friends, French-Spanish, bilingual glossary, medical language, medical translation. Panace@ 2015; 16 (41): 7-25 Recibido: 22.IX.2014. Aceptado: 6.II.2015 radio En el lenguaje médico hablado —a veces también en el es- crito—, es frecuente en francés esta forma abreviada de ‘ra- diografía’. ◘ Le spécialiste m’a dit de passer une radio des cervicales («El especialista me ha pedido una radiografía de las cervicales»); ● cliché radio (radiografía, placa), ra- dio de contrôle (radiografía de control), radio à double con- traste (radiografía de [o con] doble contraste), radio-manip (radiografsta, técnico de radiología), radio sans prépara- tion o radio à blanc (radiografía simple), radio pulmonaire o radio thoracique (radiografía [o placa] de tórax). rage No es ‘raja’ (fssure, fêlure, tranche, rondelle), sino ‘rabia’ o ‘dolor muy intenso’. ◘ En Amérique, le virus de la rage peut être transmis par le raton laveur («En América, el mapache puede transmitir el virus de la rabia»); ● rage de dents (dolor de muelas). ralentir La RAE admitió en 1992 el galicismo ‘ralentizar’, pero en la mayor parte de los casos sigue siendo preferible optar por otras posibilidades, como ‘disminuir’, ‘reducir’, ‘fre- nar’ o ‘enlentecer’. randomisation Recomiendo evitar en español el anglicismo *randomiza- ción*, que puede traducirse por ‘aleatorización’, ‘distri- bución aleatoria (o al azar)’ o ‘asignación aleatoria (o al azar)’, según el contexto. rang Además de ‘rango’, también ‘fla’, ‘puesto’ o ‘vuelta’, se- gún el contexto; ● premier rang (primera fla).