José Ángel Valente y las “Dos versiones libres de Günter Kunert”. Palabra traducida: testimonio y reflejo Adrián Valenciano 1 Recibido: 25 de abril de 2018 / Aceptado: 15 de junio de 2018 Resumen. El aspecto más destacado de la faceta traductora de José Ángel Valente es el sentimiento de afinidad literaria y reconocimiento propio con el texto traducido. Desde esta perspectiva, el ejercicio de las versiones le permite entablar un diálogo poético para sumarse a aquellas voces de la poesía que representan su mismo pensamiento literario. Por eso, el conocimiento de sus versiones lleva a una lec- tura paralela de su trayectoria poética. A través del estudio de las dos versiones del alemán Günter Kunert, realizadas en 1964, hemos observado las confluencias que se daban en los panoramas litera- rios del entonces existente estado de la RDA y España, para señalar así los motivos por los que Valen- te, desde la traducción, expresa su propio ideario poético. Palabras clave: traducción, versión, poesía, RDA, Valente, Kunert, poesía social. [en] José Ángel Valente and his “Two Günter Kunert’s free versions”. Translated word: testimony and reflection Abstract. The most prominent aspect of Jose Ángel Valente’s translator is the feeling of literary affi- nity and own recognition with the translated text. From this perspective the exercise of the versions allows him to begin a poetical dialog in order to integrate his voice with those of the poetry that repre- sents the same literary thought. Therefore, the knowledge of his versions takes us to a parallel reading of his poetical path. Across the study of both versions of the German Günter Kunert, dated in 1964, we have observed the confluences that were given in the literary panoramas of the existing state at the time of the GDR and Spain, to indicate then the motives for which Valente, from the translation, expresses his own poetic world. Keywords: translation, version, poetry, GDR, Valente, Kunert, social poetry. Sumario. 1. Introducción. 2. Anotaciones sobre Günter Kunert en el Diario de Valente. 3. Con- fluencias entre la Naturlyrik alemana y el garcilacismo en España. 4. El panorama literario de Kunert y Valente. 5. El libro Recuerdo de un planeta en la RDA: tensión entre el Estado y Kunert. 6. Las dos versiones de Günter Kunert. Cómo citar: Valenciano, A. (2018) José Ángel Valente y las “Dos versiones libres de Günter Kunert”. Palabra traducida: testimonio y reflejo, en Estudios de Traducción 8, 27-45. Estudios de Traducción ISSN: 2174-047X http://dx.doi.org/10.5209/ESTR.60744 ARTÍCULOS Estud. trad. 2018, 8: 27-45 27 1 Universidad Complutense de Madrid adriav01@ucm.es