Subtitling Harry Potter’s Fantastic World: Linguistic and Cultural Transfer from Britain to China in a Subtitled Children’s Film Lisi Liang Cardiff University Received: 30/04/2018 Accepted: 30/07/2018 Abstract This paper aims to explore the way in which Harry Potter’s made-upness is subtitled for a contemporary Chinese audience. It will specifically underline how the official Chinese subtitles 1 mediate the cultural specificities which characterise the transnational world of Harry Potter. Jerry Griswold’s (2006, 1-2) findings on children’s literature, which key characteristics including “scariness, smallness, flying, aliveness” serve compellingly to the majority of the children, will be applied to the categorisation of the representative instances in this case analysis. “Magic”, as an extension of Griswold’s category of “aliveness”, will be also considered to analyse the quintessential cultural transfer between Britain and China. The paper concludes with the fact that a high level of creativity is required from the subtitler to bridge the considerable linguistic and cultural gap between both countries in relation to the subtitling process of witchcraft and wizardry in Harry Potter and the Sorcerer’s Stone (2001). Key Words Subtitling, Harry Potter, Linguistic and Cultural Transfer, Translating Culture. 1 Different from fansubbing, the official subtitles offer a stable body of work. They also underline an extra layer of cultural intervention in keeping with André Lefevere's (2002, 14) writing on the cultural institutions which shape the process of translation because the subtitles in question have not only been filtered through the Chinese translator's perspective, they have also been mediated by the government office which oversees the films chosen for subtitling and the way in which they are subtitled. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting 2 (2018) 89-113 ISSN 2605-2954