1 El espacio para la creatividad en un estudio exegético Por Silvia C. Scholtus Dra. en Teología Universidad Adventista del Plata e-mail: silviascholtus@gmail.com Resumen La complejidad en la tarea exegética requiere cada vez más especialización y manejo de recursos de investigación. La revisión constante de los textos bíblicos, los nuevos descubrimientos en distintos campos y los recursos tecnológicos disponibles permiten ampliar el horizonte al momento de la interpretación y la traducción de un texto bíblico. Este artículo busca destacar la tarea exegética y las dificultades que se enfrentan al emprenderla, y el delicado equilibrio que debe mantenerse al momento de traducir un texto. La creatividad es clave en la selección criteriosa de los pasos a seguir, los recursos a emplear y las decisiones a tomar al traducir y actualizar un texto. Palabras clave Creatividad y exégesis Interpretación Hermenéutica Biblia Traducción Introducción Para comenzar quisiera hablar sobre las tesis aceptadas acerca de los midrasim judíos y su función en las epístolas del Nuevo Testamento. Los midrasim judíos y cristianos son el resultado de una comprensión creativa de los textos del Antiguo Testamento. Las epístolas del Nuevo Testamento son verdaderas homilías. Por lo general, los propios intereses del exégeta forman un marco de referencia para toda exégesis. La hermenéutica tiene que ampliar su marco de presuposiciones para la comprensión del texto. El esquema existencial de interpretación y el idioma ya no son las guías o las únicas condiciones básicas de subjetividad en el cambio y modificación de los horizontes de la comprensión. El idioma es un universo de posibles significados que se refleja en cada ser humano como un ser social en su búsqueda activa por identidad y su experiencia pasiva en el trayecto en todas las formas de vida y su transformación. 1 Dentro del ámbito exegético, la traducción de los textos de un idioma a otro, como en el caso de los textos bíblicos que provienen de idiomas muertos (griego y hebreo) es un tema complejo. Toda traducción es interpretación. Por lo tanto, en realidad, lo que llega traducido es una interpretación del texto bíblico por parte de un individuo a otro idioma. Aunque existe cierta intención de literalidad en algunas traducciones, igualmente el texto resulta complejo de entender en algunos aspectos por el trasfondo histórico de una cultura lejana a la nuestra aunque cercana en la expresión de algunos sentimientos. Por eso los traductores, además de ser expertos lingüistas, se transforman en exégetas, es decir, su trabajo es interpretar lo que quiso decir el autor original de un texto y mantener eso de la forma más confiable posible para el lector general. 1 Christofer Frey, “The function of the Bible in recent Protestant Ethics”, en Creative Biblical Exegesis. Christian and Jewish Hermeneutics through the Centuries, eds. Henning Graf Reventlow y Benjamin Uffenheimer, 65-70, JSOT Supplement Series 59 (Sheffield: JSOT Press, 1988), 68.